«Suverya'! vay' wuqlu' rIntaH!»
= "Sverige! Någonting har bestämts!"
#melfest
«Suverya'! vay' wuqlu' rIntaH!»
= "Sverige! Någonting har bestämts!"
#melfest
«Subpu' vaS»
= "Hjältarnas hall"
≈ "Hall of Fame"
«meQtaHbogh qachDaq Suv qoH neH.»
= "Bara en dåre slåss i ett brinnande hus."
(gammalt rymdordspråk)
«joqtaH tIqwIj! chorelmoH! Ha'! Ha'! qaneHqu'bej!»
= "Mitt hjärta dunkar! Du gör mig virrig! Kom igen! Kom igen! Jag vill ha dig!"
«qoH jIHba' 'ach choDor vIneH! qul vI'el vIneH!»
= "Jag är uppenbarligen en idiot, men jag vill att du eskorterar mig! Jag vill #RaktInIElden!"
#melfest #mello
«tIqwIjvaD parmaqlIj yIweSmoH!»
= "Offra din kärlek till mitt hjärta!"
«maboch 'e' lutlheb Hovmey,»
= "Stjärnorna yrkar på att vi ska glänsa!"
#WasteYourLove #SannaNielsen #melfest
«patwIj»
= "mitt system"
(bokstavlig översättning, men låter som att det handlar om infrastruktur)
«porghwIj»
= "min kropp"
(mindre bokstavligt, fångar betydelsen bättre)
«QuchwI' Qut tuqnIgh Deq»
= "Den lycklige, fordom af ätten Vulgär"
#melfest #mello #Felicia #MySystem
«HuchwIj yItlhap! Hoch vIghajbogh yItlhap!»
= "Ta mina pengar! Ta allt jag har!"
«tIqwIj qa'wI' je tItlhap! juHwIjDaq HIlup neH!»
= "Ta mitt hjärta och min själ! Bara transportera mig hem!"
Alltså, du måste inte ta taxi om du inte har råd; tunnelbanan går hela natten,
«bangwI'! bangwI'! HuchwIj yIlaj!»
= "Älskling! Älskling! Acceptera mina pengar!"
«DayqIr! DayqIr!»
= "Honung! Honung!"
#HoneyHoney
«yabwIj bID»
= "halva mitt sinne"
≈ #HalfOfMe
«bID»
= "hälft, halva"
«DaH jISuDchu'be'chugh, vaj qaweSbej.»
= "Om jag inte totalriskerar nu, så förlorar jag definitivt dig."
#Greczula #melfest #mello #melodifestivalen
"Vem hejar du på?"
"Felicia!"
"Vem hejar ni på?"
"Felicia!"
"Felicia!"
"Felicia!"
"Okej, nu är scenen redo för … Greczula!"
Den klingonske fackelbäraren från Star Trek: Discovery.
«Sech qengwI'»
= "fackelbärare"
«taHjaj parmaq!»
= "Må kärleken bestå!"
≈ #VivaL'Amor
«parmaq» är "kärlek" i avseendet "romans". Vill man prata om platonsk kärlek skulle man exempelvis kunna säga «SaHchuqghach» ("att bry sig om varandra").
#melfest #mello #Medina
«nIyma' vISang. jItlhab'eghmoH.»
= "Jag utplånar fantomen. Jag befriar mig själv."
«'Iq mIS; mupuQmoH!»
= "Det finns för mycket förvirring; det gör mig rosenrasande!"
«paghlogh vIQoyqa' vIneH!!»
= "Jag vill aldrig höra det igen!"
«'ejyaH»
= "oändligheten"
«reH» alt. «Hochlogh»
= "alltid, varje gång"
#Cimberly #Eternity #melfest
«woD»
= "vara ihålig"
«chIm»
= "vara tom"
Jag tror kanske egentligen att det senare ordet passar den bildliga betydelsen bättre i det här fallet.
#SmashIntoPieces #melfest #Hollow
Skärmdump från delfinalen. En av Sagas manliga dansare visar delar av sin bringa. Skandalöst!
«DaHjaj roDaj So'pu' mI'wI'.»
= "Den här gången har dansaren skylt sin bringa."
Tre exemplar av Yu-Gi-Oh-kortet "Magical Hats".
«jItIw vIneHbe' 'ach cho'IQmoHpu'.»
= "Jag vill inte agera emotionellt, men du har gjort mig ledsen."
«tlhoy Qujmey, mIw gho''ongmey je DaparHa'mo' ruSmaj DaweSmoH.»
= "Du uppoffrade vårt band eftersom du tyckte om spel och hattkonster för mycket."
«DaHjaj qaSbe'»
= "Det sker inte idag"
≈ #Ain'tToday
«qeH»
= "hysa agg (mot)"
«qeHHa'»
= "sluta hysa agg (mot)"
≈ "förlåta"
«wa' jaj choqeHHa' 'ach DaHjaj choqeHHa'be'.»
= "En dag kommer du att förlåta mig, men idag förlåter du mig inte."
#melfest #SagaLudvigsson #mello
«rel»
= "vara förvirrad, ha vanföreställningar"
«jIrelqu'»
= "Jag är jätteförvirrad"
Jag vet inte riktigt hur man ska fånga den mer exakta innebörden av #Delulu, att ha vanföreställningen att man genom ren viljestyrka kan ändra sitt öde.
Syskonbarnet dansar till mello-bidragen.
Han inledde Dooset Daram liggandes på golvet, och reste sig graciöst upp.
"Oj, vilken inlevelse," tänkte vi.
"Jag är en zombie!" ropade han.
«jupoy, choHot 'e' vIpoQ!»
= "Älskade vän, jag kräver att su berör mig!"
«HI'uchHa'Qo'!»
= "Släpp mig inte!"
«qaparHa'qu'»
= "Jag tycker om dig jättemycket"
≈ دوستت دارم
#DoosetDaram
«bangwI' SoH»
= "Du är min älskling"
#MeiraOmar #melfest
Tekniskt sett borde det vara «ghopDu' tIpep», där förledet tI- representerar ett imperativ med objekt i tredje personen pluralis.
I krig, poesi och schlager kan man dock elidera prefixen ibland.
En grammatiskt korrekt version vore «ghop tIpep!», men «ghopDu' pep!» funkar bättre till melodin IMM.
«ghopDu' pep! Hov tIHmey DI'uch 'e' wInID!»
= "Höj dina/era händer! Vi ska försöka greppa stjärnornas strålar!"
«DaHjaj ram mamI'! wInoyqu'moHbej!»
= "Vi gör det jättekänt!"
«pongwIj DajatlhDI' jIDoy'Ha'choH.»
= "Jag blir otrött när du säger mitt namn."
«not mulonbe'bej jupna'wI' SoH.»
= "Du är min goda vän som säkerligen aldrig övergiver mig."
«noy»
= "vara känd"
«noyqu'»
= "vara jättekänd"
≈ #Iconic
«yInoyqu'moH!»
= "Gör det jättekänt!"
«wInoyqu'moH!»
= "Vi gör det jättekänt!"
#ATeens #melfest #ESCse
«ngoQ wIlonpu'bogh chavta' martIn.»
= "Martin uppnådde målet vi andra gav upp på."
Skärmdump från ChatGPT. Jag har fått ett felmeddelande vid inloggningsförsöket, eftersom jag har sagt upp mitt konto.
«mab»
= "konto"
«baq»
= "avsluta, säga upp, diskontinuera"
«mabwIj vIbaqta'.»
= "Jag har sagt upp mitt konto."
#QuitGPT
«SuwomIy»
= "Suomi"
«SuwomIy Hol»
= "suomi, suomen kieli"
«SuwomIy meHghem jaj»
= "suomalaisen kulttuurin päivä"
Jag må ha missat mello, men jag fick i alla fall sjunga DuckTales-sången på finska för en finska på finska kulturens dag.
Skärmdump från loggarna av en AI-chattbots tankeprocess. Den letar efter det icke-existerande ordet "'oQqargh", men hittar det ingenstans. Den söker på flera olika sidor, bland annat klingonska ordbokssidor såsom hol.kag.org, men även svenskakyrkan.se och unionen.se.
Spännande när robotmaskinen letar efter klingonska ord för "drake" och resonerar att den kanske borde kolla med Svenska Kyrkan och Unionen.