Thibault Ortega's Avatar

Thibault Ortega

@tortegatrad

💼 Freelance video game translator (EN -> FR). 📁 HADES, HADES II

34
Followers
68
Following
5
Posts
20.10.2024
Joined
Posts Following

Latest posts by Thibault Ortega @tortegatrad

This is simply not technically possible. You cannot generate enough writing in-house to train an LLM. You cannot generate enough art in-house to train a GAN. People who think they have a model "trained on our own material" are using a base model of mass-scraped data, unknowingly or disingenuously.

09.01.2026 15:39 👍 4093 🔁 1538 💬 57 📌 28

Devenez plus intelligent·e dès maintenant ! mail.paulineharmange.fr/archive/ia-p...

04.01.2026 08:20 👍 168 🔁 100 💬 18 📌 20

I've found this to be true for the translation industry too. Making friends and supporting each other (building a network of amazing people) can open potential doors, but it takes years to build up those relationships.

Fellow translators aren't competition, they're colleagues and friends.

27.12.2025 06:56 👍 87 🔁 12 💬 2 📌 2
Yuletide greetings from the Crossroads!

Yuletide greetings from the Crossroads!

As the year draws to a close, we wanted to wish you a happy and restful holiday season, and thank you for supporting Hades II and our team!🙏🌖

This festive moment in the Crossroads brought to you by our environment artist Joanne Tran.

22.12.2025 18:31 👍 2257 🔁 735 💬 19 📌 13

« pushing hard on genAI » for no gain in efficiency lmao

maybe stop then ?

16.12.2025 19:39 👍 462 🔁 84 💬 4 📌 0
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers.
Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail.
C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent.
Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante.
Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Avec le soutien de :
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL 
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Ligue des auteurs professionnels 
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
Sud Culture Solidaires Métiers du Livre
Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"

Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/

#traduction #IA #Harlequin #ATLF

15.12.2025 20:20 👍 359 🔁 429 💬 8 📌 47
Post image

warner brothers trickster figures explained

08.11.2025 03:23 👍 1229 🔁 457 💬 10 📌 11

SE’s localization work on FFXIV and FFXVI have been some of the most incredible examples of good JPN-ENG loc. SE has defined new standards for excellence in our craft.

Not to mention, that good loc has been pivotal in establishing a dedicated fanbase—and good sales.

06.11.2025 23:48 👍 99 🔁 39 💬 2 📌 0
Preview
Hades II is now out of Early Access, earning a staggering 94 score on Metacritic. But beyond butter-smooth gameplay, incredible art and mesmerizing music, the game also stood out for its localization…... Hades II is now out of Early Access, earning a staggering 94 score on Metacritic. But beyond butter-smooth gameplay, incredible art and mesmerizing music, the game also stood out for its localization ...

Localization budgets tend to be a very well-guarded secret, but thanks to SGG's transparency, we can at least make an educated guess for Hades II: The cost of localizing the game's 380.000 words into 14 languages was approximately $1.5m.

Read more: www.linkedin.com/feed/update/...

29.09.2025 12:24 👍 21 🔁 11 💬 0 📌 0

Massive thanks of course to Claire Stalter for LQA, as well as to Clémence Dieryck and Nina Sinigaglia for LQA, but also for helping me with the translation on the final stretch of the journey.

25.09.2025 17:39 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

The time has finally come!
Words aren't enough to express how wonderful it's been to work on the French translation of @supergiantgames.bsky.social 's latest title.

Bonne chance pour tuer le Temps, et que la Lune éclaire votre chemin ⏳🌔

25.09.2025 17:32 👍 2 🔁 0 💬 2 📌 0
Post image

HADES II v1.0 arrives in less than one week!!🌒

It will be available worldwide at 9am PDT on Thursday, September 25, or your local time, on Nintendo Switch 2, Nintendo Switch, Steam, and the Epic Games Store.

18.09.2025 19:53 👍 1344 🔁 351 💬 24 📌 49

. @teamcherry.bsky.social spent 7 years polishing Silksong to no end, yet so far we learned both the Chinese and French localizations have been botched.

Loc is an afterthought even in some of the most lovingly crafted titles. It's so fucking sad.

Whole audiences who can't enjoy your labor of love.

06.09.2025 09:08 👍 16 🔁 7 💬 2 📌 0

I'm still in the first act of the game, but yes, the amount of errors I've seen that would've been caught just with basic proofreading is, unfortunately, quite high. More examples below (spoilers for very early-game content, mistakes explained in ALT)

05.09.2025 18:52 👍 24 🔁 10 💬 0 📌 3
Preview
AI Killed My Job: Translators Few industries have been hit by AI as hard as translation. Rates are plummeting. Work is drying up. Translators are considering abandoning the field, or bankruptcy. These are their stories.

Since 2023, translators and interpreters have seen work dry up, rates plummet and their jobs reduced to editing AI-generated output. Some are leaving the field, others are considering bankruptcy. All despite any major upgrade in translation quality.

This is how AI is killing translation work:

21.08.2025 18:24 👍 2354 🔁 1202 💬 52 📌 169
Preview
Gameloc Agency Directory There are multiple ways of entering the game localization industry, and one of the most common ones is by working with agencies who are specialized in this particular niche. I have compiled a list of ...

The Gameloc Directory 2025 update is live! It now features a marker (★) highlighting entities with strict no MT/AI policies. locdandloaded.net/2020/10/22/g...

04.08.2025 09:15 👍 32 🔁 25 💬 3 📌 1
Post image Post image Post image
15.07.2025 09:59 👍 11688 🔁 4527 💬 119 📌 213
How ChatGPT's growth
is driving change

The internet is in flux. Google’s dominance is being challenged as ChatGPT’s rapid growth reconfigures how consumers seek out news and information.

ChatGPT's app users have more than doubled in the last six months compared to the same period the previous year. While its web visitors also continue to grow, increasing by 52%.

For news publishers and aggregators, this shift signals a need to rethink distribution strategies. As more users turn to generative AI for real-time updates and conversational summaries, the traditional SEO-driven approach may be insufficient when it comes to capturing audience attention.

How ChatGPT's growth is driving change The internet is in flux. Google’s dominance is being challenged as ChatGPT’s rapid growth reconfigures how consumers seek out news and information. ChatGPT's app users have more than doubled in the last six months compared to the same period the previous year. While its web visitors also continue to grow, increasing by 52%. For news publishers and aggregators, this shift signals a need to rethink distribution strategies. As more users turn to generative AI for real-time updates and conversational summaries, the traditional SEO-driven approach may be insufficient when it comes to capturing audience attention.

ChatGPT surges as a source for news while Google stalls

News-related queries on ChatGPT are rapidly increasing. Between January 2024 and May 2025, news-related prompts in ChatGPT rose by 212%, while equivalent Google searches declined by 5%.

A significant divergence started in late 2024, with ChatGPT usage accelerating sharply from January 2025 onward. This suggests users are increasingly turning to generative AI for real-time news insights. Meanwhile, Google’s flat-to-declining trend highlights shifting user preferences and the growing role of AI assistants in information retrieval.

ChatGPT surges as a source for news while Google stalls News-related queries on ChatGPT are rapidly increasing. Between January 2024 and May 2025, news-related prompts in ChatGPT rose by 212%, while equivalent Google searches declined by 5%. A significant divergence started in late 2024, with ChatGPT usage accelerating sharply from January 2025 onward. This suggests users are increasingly turning to generative AI for real-time news insights. Meanwhile, Google’s flat-to-declining trend highlights shifting user preferences and the growing role of AI assistants in information retrieval.

Le futur d'internet semble clair : les gens vont aller de plus en plus sur ChatGPT pour "poser leur question" et "avoir une réponse", ce qui contribuera encore à tuer les médias qui nourrissent l'IA pour former les "réponses"

14.07.2025 19:34 👍 33 🔁 5 💬 1 📌 2
Tribune 
Non à l'utilisation de l'IA générative pour la communication de la Ville de Montpellier

Tribune Non à l'utilisation de l'IA générative pour la communication de la Ville de Montpellier

Suite aux affiches en IA générative par la Mairie de Montpellier, nous publions une tribune, signée par plus de 150 artistes et travailleur•euses de l'art de la région.

@michaeldelafosse.bsky.social

En intégralité ici : framaforms.org/non-a-lutili...

1/4

11.07.2025 09:12 👍 369 🔁 170 💬 10 📌 7
Feline Feces (lib catturd)
@kitttenn.bsky.social

M dashes (the long dash) are a dead giveaway. LLMs love using them for some reason, while actual human beings have no idea how to type that into the computer.
They also love sets of three, overtly parallel structure, and impersonal writing.
July 6, 2025 at 2:16 PM
1 quote
12 likes

Feline Feces (lib catturd) @kitttenn.bsky.social M dashes (the long dash) are a dead giveaway. LLMs love using them for some reason, while actual human beings have no idea how to type that into the computer. They also love sets of three, overtly parallel structure, and impersonal writing. July 6, 2025 at 2:16 PM 1 quote 12 likes

Stop spreading this garbage about em dashes in ACTUAL EDITED PROSE OH MY GOD.

Plenty of actual human beings know how to type em dashes! We’re called “writers” and “editors” — maybe you’ve heard of us?

06.07.2025 22:16 👍 4978 🔁 1007 💬 332 📌 644
Site du gouvernement « vivre avec la chaleur.fr » qui liste dans ses astuces : « si vos moyens financiers le permettent, louez pendant quelques jours un logement mieux isolé de la chaleur quelques jours ».

Site du gouvernement « vivre avec la chaleur.fr » qui liste dans ses astuces : « si vos moyens financiers le permettent, louez pendant quelques jours un logement mieux isolé de la chaleur quelques jours ».

— Les Français : *souffrent de la canicule*

— Le gouvernement de droite :
« Astuces pour survivre à la canicule : soyez riches lol ».

01.07.2025 18:39 👍 1027 🔁 456 💬 45 📌 92

Tout est dit :
- Précarisation du domaine
- Épuisement moral des traducteurices
- Gain de temps quasi inexistant de la post-édition
- Ignorance des responsables qui l'imposent
- Appauvrissement de la langue
- Risque d'erreurs graves dans des domaines sensibles
- Disparition d'un savoir-faire ancien

22.06.2025 11:30 👍 669 🔁 387 💬 11 📌 8

Dear translators, what's your favorite line you've ever localized, and why?

(Just trying to make a point & demonstrate how LLMs can't replace human translators, feel free to share)

12.06.2025 09:38 👍 40 🔁 24 💬 21 📌 10
Preview
The Human Cost of AI A couple of years ago, a good friend* achieved their lifelong dream: After a decade of grueling agency work, they had finally secured an in-house localization job on a game they loved. This was a high...

Here are my two cents on GenAI in #gameloc. Because we can't let the BS peddlers destroy our industry from within, and silence is complicity. locdandloaded.net/2025/05/13/h...

13.05.2025 08:27 👍 141 🔁 108 💬 5 📌 8
Post image

On this day one year ago, we launched HADES II in Early Access!!🌒🌕🌘

It's been incredibly exciting and eye-opening as we've worked to realize the potential so many of you see in our game. Thank you for all your feedback and patience as we get closer to the finish line!

06.05.2025 14:56 👍 2063 🔁 342 💬 26 📌 19
The Silver Sisters decorate the Crossroads for the winter solstice. Happy holidays!

The Silver Sisters decorate the Crossroads for the winter solstice. Happy holidays!

Season's greetings from the Crossroads!🎄🎁

Thank you for all your support of our team and Hades II this past year. For those playing in Early Access, please look forward to our second Major Update in early 2025. Until then, may moonlight guide you out there!🌒

23.12.2024 17:47 👍 1437 🔁 403 💬 12 📌 4

Calling all translators! We're building a Bluesky starter pack for emerging and established translators—so that we can follow each other and be in community together on the World Wide Web. If you want to be included, add yourself to this thread, and share this post far and wide with your networks :)

26.11.2024 19:08 👍 395 🔁 284 💬 251 📌 10

Room for one more? 👉👈
Video game translator (EN-FR)

27.11.2024 00:00 👍 4 🔁 0 💬 0 📌 0
Preview
FINAL FANTASY XVI Localization Team Interview! Part 1 | TOPICS | FINAL FANTASY PORTAL SITE | SQUARE ENIX FINAL FANTASY XVI just celebrated one year after its release on June 22, 2023, and the FF Portal staff got some time with the game’s localization t...

Si le travail de traduction des jeux vidéo (et Final Fantasy) vous intéresse, Square Enix publie aujourd'hui la première partie d'une interview de l'équipe de localisation de #FFXVI. Ironie du sort, c'est en anglais, mais très intéressant : eu.finalfantasy.com/...

22.11.2024 11:16 👍 17 🔁 9 💬 1 📌 2
Post image Post image

It's that time again! Here's whether #TheGameAwards 2024 nominees (GOTY/Indie categories) include all #TranslatorsInTheCredits

Happy to report the situation has dramatically improved over the last few years, but these don't show the whole picture of #gameloc crediting state...

21.11.2024 10:15 👍 109 🔁 45 💬 4 📌 4