Laura Ferrari โ€ข Audiovisual Translator's Avatar

Laura Ferrari โ€ข Audiovisual Translator

@lauraferraritav

English to LATAM Spanish Translator | Subtitling Specialist ๐ŸŽฌ Video Game Localization ๐ŸŽฎ Webcomic & Dubbing Translator๐ŸŽ™๏ธ๐Ÿ’ฅ| Copy Editor & QCer ๐Ÿ“ https://linktr.ee/lauraferrari.tav

227
Followers
213
Following
19
Posts
23.09.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by Laura Ferrari โ€ข Audiovisual Translator @lauraferraritav

๐Ÿ’ช Let's continue making our work visible, sharing the importance of what we do, and advocating for the recognition we deserve! #TranslatorsInTheCredits

27.01.2026 00:10 ๐Ÿ‘ 1 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0
Video thumbnail

#PortfolioDay already passed, but I didn't want to miss the chance to share this here! ๐ŸŽž๏ธโœจ

I'm an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. I work as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, & webcomics! ๐ŸŽฌ๐ŸŽฎ๐ŸŽ™๏ธ

๐Ÿ“ฝ๏ธ Here's part of my workโ€ฆ so far!

27.01.2026 00:10 ๐Ÿ‘ 4 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Post image Post image

For the first time since its inception, I'm happy to report that ALL nominees of #TheGameAwards include #TranslatorsInTheCredits! We've come a long way since the dark days of credit withholding, and none of this would've been possible without your support!

18.11.2025 11:02 ๐Ÿ‘ 174 ๐Ÿ” 70 ๐Ÿ’ฌ 4 ๐Ÿ“Œ 6
Graphic with a quotation inside a red border. At the top is the Subtle logo. The text reads: โ€œTranslation is that which transforms everything so that nothing changes.โ€ โ€” Gรผnter Grass. Below, in bold red letters: โ€œHappy International Translation Day from Subtle!โ€

Graphic with a quotation inside a red border. At the top is the Subtle logo. The text reads: โ€œTranslation is that which transforms everything so that nothing changes.โ€ โ€” Gรผnter Grass. Below, in bold red letters: โ€œHappy International Translation Day from Subtle!โ€

#InternationalTranslationDay #ITD2025 #ITD #ITD25

30.09.2025 08:32 ๐Ÿ‘ 7 ๐Ÿ” 3 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0
Post image

๐ŸŒฑ it's the certainty that hard work pays off, and that the only way to go far is to keep moving forward

Happy day to the most beautiful profession in the world! Happy International Translation Day! โค๏ธโœจ๐Ÿฅ‚

01.10.2025 01:01 ๐Ÿ‘ 0 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0
Post image Post image

๐Ÿ’ช it's the commitment to stand up for our profession, honor it daily, and fight for the value of our inherently human work
๐ŸŒŸ it's the drive to get involved, participate actively, and contribute to greater recognition of our profession

01.10.2025 01:01 ๐Ÿ‘ 0 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Post image Post image

๐ŸŒ‰ it's the satisfaction of becoming a cultural bridge for others
๐Ÿค it's the colleagues, friends, and mentors who shaped the professional I am
๐Ÿš€ it's the determination to keep growing
๐Ÿ” it's a space to feed my curiosity, unleash my creativity, and continue refining this meticulous craft

01.10.2025 01:01 ๐Ÿ‘ 0 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Post image Post image

Today is the day of the profession that makes me happier every year, โœจ the one that not only allows me to do what I love every day, but also gives me the privilege of making a living from what I'm truly passionate about. โค๏ธ

Translation isn't just my job:
๐Ÿ’– it's my purpose and calling

01.10.2025 01:01 ๐Ÿ‘ 1 ๐Ÿ” 1 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0

This is a really interesting illustration of how the limitations of subtitling and dubbing affect localization choices! -- super quick thread! ๐Ÿงต

As always, the question is: How do translators and adaptors make the decision to localize cultural references?

18.02.2025 19:09 ๐Ÿ‘ 117 ๐Ÿ” 67 ๐Ÿ’ฌ 10 ๐Ÿ“Œ 2
Text on a grey background above the SUBTLE logo. The text reads: Over the past few days, posts about delayed invoice payments from Blu Digital Group have been rightfully circulating on social media. We highly discourage freelancers from working with Blu Digital Group group and stand with those whose payments have been delayed. We commend freelancers for bravely speaking out. However, they should not have to go to such lengths simply to get paid for their work.

Text on a grey background above the SUBTLE logo. The text reads: Over the past few days, posts about delayed invoice payments from Blu Digital Group have been rightfully circulating on social media. We highly discourage freelancers from working with Blu Digital Group group and stand with those whose payments have been delayed. We commend freelancers for bravely speaking out. However, they should not have to go to such lengths simply to get paid for their work.

SUBTLE's statement on Blu Digital Group's non-payments.

For full details on the matter, we recommend reading TRI-TRAB and Loek van Kooten's blog articles:

tri-trab.com/blog/blu-dig...

www.loekalization.com/blog/blog/20...

(1/2)

08.02.2025 19:05 ๐Ÿ‘ 13 ๐Ÿ” 12 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Text on a grey background above the SUBTLE logo. The text reads: Blu Digital Groupโ€™s requests that posts be deleted following payment is a pitiful attempt to control their image by censoring freelancers. We will not be silenced and will continue to fight until our rights are respected and our work is valued. We ask that Blu Digital Group's high-profile clients, such as Amazon, Netflix, HBO and Disney, reconsider working with the group and investigate the unethical practices in their value chain.

Text on a grey background above the SUBTLE logo. The text reads: Blu Digital Groupโ€™s requests that posts be deleted following payment is a pitiful attempt to control their image by censoring freelancers. We will not be silenced and will continue to fight until our rights are respected and our work is valued. We ask that Blu Digital Group's high-profile clients, such as Amazon, Netflix, HBO and Disney, reconsider working with the group and investigate the unethical practices in their value chain.

(2/2)

08.02.2025 19:06 ๐Ÿ‘ 8 ๐Ÿ” 2 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Laura Ferrari ๐ŸŽฌ Audiovisual Translator on LinkedIn: #portfolioday #portfolioday #portfolioday #portfoliodayโ€ฆ ๐ŸŽž๏ธ Hey! It's a new #PortfolioDay, and I'm super excited about this one! โœจ I've been wanting to create a portfolio reel for my audiovisual translation work forโ€ฆ

Hey! It's a new #PortfolioDay!๐ŸŽž๏ธ

I'm an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. I work as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, and webcomics.๐ŸŽฌ๐ŸŽฎ๐Ÿ’ฅ๐ŸŽ™๏ธ

๐Ÿ“ฝ Here's my credited work... so far!

#TranslatorsInTheCredits

14.01.2025 19:41 ๐Ÿ‘ 3 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0

Por favor, no difundรกis cosas como que no hay traductores suficientes para subtitular todos los vรญdeos que se suben a internet. Lo que no hay es ganas de pagar el trabajo. Somos decenas de miles de personas o mรกs y otras tantas pagando pastizales para formarse profesionalmente para hacerlo.

02.12.2024 10:25 ๐Ÿ‘ 471 ๐Ÿ” 189 ๐Ÿ’ฌ 12 ๐Ÿ“Œ 4

Netflix - please stop minimising the end credits of movies to suggest something else. Let viewers enjoy the soundtrack and see the cast and crew that worked on the film. We'll exit it ourselves when ready to.
#film #filmsky #movies #moviesky

25.11.2024 12:04 ๐Ÿ‘ 57711 ๐Ÿ” 4554 ๐Ÿ’ฌ 1770 ๐Ÿ“Œ 588

Al traducir literatura, el texto no solo nos pasa por la mente. Nos pasa por el cuerpo, por el alma, por lo que sabemos de nosotros y por lo que ni sospechamos. El texto nos atraviesa y sale transformado, aunque quieran hacer de cuenta que es el mismo y que quien tradujo nunca estuvo ahรญ.

21.11.2024 10:01 ๐Ÿ‘ 40 ๐Ÿ” 10 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 1

Me! ๐Ÿ™‹โ€โ™€๏ธโœจ Thank you for this initiative!

24.11.2024 00:39 ๐Ÿ‘ 2 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0

#SubtitlersInTheCredits are an author's right, but also an audience right: they deserve to know when the content they enjoy is crafted by humans.

23.11.2024 13:12 ๐Ÿ‘ 5 ๐Ÿ” 1 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0

Out of thousands of minutes and words translated and QCed for streaming platforms, video games, and webcomics platforms, these are the only titles I can mention (so far) due to NDAs and lack of crediting. We have to keep voicing this issue until we see change! ๐Ÿ’ช

09.04.2024 16:39 ๐Ÿ‘ 1 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0

As translators, we are often overlooked and not properly credited for our work. So let's celebrate and commend those who acknowledge and give our work the recognition it deserves. ๐Ÿ‘

09.04.2024 16:38 ๐Ÿ‘ 4 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Post image

Hey! It's a new #PortfolioDay ๐Ÿฉทโœจ

Hi! I'm Laura, an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. ๐ŸŽฌ๐ŸŽฎ๐Ÿ’ฅ๐ŸŽ™

I work as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, and webcomics.

Here's my credited work!
#TranslatorsInTheCredits

09.04.2024 16:38 ๐Ÿ‘ 8 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Preview
LocKit para la LocJam Lunes 8 de abril, 17 h.Nos juntamos a hablar sobre la experiencia de la LocJam: 11 a 14 de abril de 2024.

ยกNos vemos el 8/4 a las 17 h en el canal de YouTube de la
AATI! (16 h Chile, 14 h Mรฉxico, 22 h Espaรฑa).

Pueden dejarnos sus preguntas acรก:
forms.gle/ehSQebtA8kNt... o en vivo.

Enlace para ver en vivo: youtube.com/live/_mvxkbc....
Queda grabada en el mismo enlace.

ยกLos esperamos!

02.04.2024 22:34 ๐Ÿ‘ 0 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0
Post image

ยกHablemos de la LocJam! ๐Ÿ‘พ๐Ÿ•น๏ธ El 8 de abril, desde la ComLoc de AATI Argentina, vamos a estar respondiendo preguntas y compartiendo consejos y material รบtil para participar de la prรณxima LocJam (que empieza el 11/4). Ya pueden ir dejรกndonos sus consultas
ยกy no se olviden de agendarse el vivo! ๐Ÿ’—

02.04.2024 22:31 ๐Ÿ‘ 3 ๐Ÿ” 1 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0

The lack of #TranslatorsInTheCredits, particularly in the video game and webcomic industry, is an issue that needs to be voiced until we see change. Our work helps content reach wider audiences and deserves recognition.

10.10.2023 21:45 ๐Ÿ‘ 3 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 1

Out of thousands of minutes and words translated and QCed for streaming platforms, video games, and webcomic platforms, these are the only titles I can mention (so far) due to NDAs and lack of crediting.

10.10.2023 21:44 ๐Ÿ‘ 0 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Post image

It's #PortfolioDay again! โœจ

Hi! I'm Laura, an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. ๐ŸŽฌ๐ŸŽฎ๐Ÿ’ฅ๐ŸŽ™๏ธ

I've worked as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, and webcomics.

Here's my credited work!
#TranslatorsInTheCredits

10.10.2023 21:44 ๐Ÿ‘ 7 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Cover images of Final Fantasy XVI, The Outlast Trials, Sword Art Online: Last Recollection and LIl Gator Game

Cover images of Final Fantasy XVI, The Outlast Trials, Sword Art Online: Last Recollection and LIl Gator Game

Is #PortfolioDay a thing here as well?
Hi! I'm an English into LATAM Spanish video game translator, and these are 4 games that I worked on and came out this year.
Feels good to replace the "Under NDA" cards with the actual games, all thanks to the #TranslatorsInTheCredits movement!

10.10.2023 20:22 ๐Ÿ‘ 7 ๐Ÿ” 1 ๐Ÿ’ฌ 0 ๐Ÿ“Œ 0
Post image

Si les interesa la cultura coreana y les encanta la comida asiรกtica, esta miniserie con mis subtรญtulos para espaรฑol latinoamericano estรก chef's kiss. ๐Ÿ˜š๐Ÿ‘Œ

El primer episodio ya estรก disponible en Netflix y el prรณximo sale el domingo. ๐Ÿš๐Ÿฅข

#TranslatorsInTheCredits #QuiรฉnTraduce #QuiรฉnSubtitula

09.10.2023 16:40 ๐Ÿ‘ 6 ๐Ÿ” 0 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Why Machine Translating Japanese Media is a BAD Idea Machine translating Japanese Media is a very, very bad idea and I wouldn't trust companies that push MT on their translators.

I've said it before and I'll say it again, machine translation should not be used for creative work.

"It drives down the quality of localization as people cut more and more corners to save money. Which means the buyer spend full price on lower quality products."
j-entranslations.com/why-machine-...

07.10.2023 22:38 ๐Ÿ‘ 55 ๐Ÿ” 33 ๐Ÿ’ฌ 3 ๐Ÿ“Œ 1
Meowth from Team Rocket with a blanket, and mask on. Jessie has her hand on him, and says "health must come first, or else evil can't prosper."

Meowth from Team Rocket with a blanket, and mask on. Jessie has her hand on him, and says "health must come first, or else evil can't prosper."

a self care reminder from Team Rocket

04.10.2023 17:49 ๐Ÿ‘ 2339 ๐Ÿ” 1073 ๐Ÿ’ฌ 11 ๐Ÿ“Œ 10
Post image

How to break into the game industry (without losing your soul) as a translator, a thread.

Since the Lionbridge debacle, weโ€™ve received a bunch of questions from new translators hoping to finally make a decent living with their craft.

Tips on how to navigate this jungle ๐Ÿงต๐Ÿ‘‡

03.10.2023 09:40 ๐Ÿ‘ 21 ๐Ÿ” 14 ๐Ÿ’ฌ 1 ๐Ÿ“Œ 1