En Leenhouts gaat er ook over spreken: 'Wat kunnen we leren van Sunziβs meesterwerk in een tijd van opkomend China?', over Sunzi en de hedendaagse geopolitiek. 19 maart 15.30-17.00 u in Den Haag.
'Het is geen wonder is dat dit boek na 2.500 jaar nog altijd relevant is; het gaat eerder over macht dan over strijd, en de regels van macht zijn de afgelopen eeuwen onveranderd gebleven.' Bespreking van "De kunst van het oorlogvoeren" van Sunzi, vertaald door Mark Leenhouts.
#China
Een Taiwanese auteur die schrijft over Cuba, vertaald wordt naar het Spaans en dan in Spanje een heel ander 'Madrileens wonder' meemaakt dan waar de Taiwanese zangeres Jolin Tsai over zingt... De wereld zit vol mooie dwarsverbanden en hier is een fijn stukje erover. #Taiwan
Yes it would be! Some linguist should get on to that...
Cool, I didn't know that! We also borrowed the word loempia from Hokkien (by way of Indonesia).
'Toch is dit geen klassieke historische roman. Wat Yu Hua interesseert, is wat er met mensen gebeurt wanneer moraal verdampt en geweld normaal wordt. Is goedheid dan nog mogelijk?' Echt goede bespreking van "De onvindbare stad" van Yu Hua (vert door mij) in De Standaard. #China #literatuur
Chinese literatuur gaat er meer vanuit 'dat de mens in een wereld staat met andere mensen om zich heen, dat de mens zich tot de wereld moet verhouden. De blik is meestal meer naar buiten gericht, naar wat om ons heen gebeurt.' Interview met Mark Leenhouts over Chinese #literatuur en vertalen. #China
Genomineerd voor de International Booker Prize: Nederlands eigen Anjet Daanje en "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi! De Engelse vertaling is van Lin King, de Nederlandse, werktitel "Reisdagboek Taiwan", wordt as we speak vertaald door Silvia Marijnissen en mijzelf. #Taiwan
Screenshot van het gedicht 'Er woonde in Jemeppe' van Daan Zonderland Er woonde in Jemeppe (een plaatsje dicht bij Luik) Een graaf die Vlaams en Frans sprak en bovendien nog buik. Vlaams sprak hij met de boeren En Frans met de pastoor. En met zijn knechten sprak hij Vlaams Met Frans er tussen door. Doch buik sprak hij uitsluitend In zijn studeervertrek, Als hij behoefte voelde Aan een intiem gesprek.
Dit doet me denken aan Daan Zonderland, die het hier wel van zal hebben.
Eileen Chang Time Tunnel (cover) trans Karen Kingsbury & Jie Zhang
Finished reading the "new" Eileen Chang TIME TUNNEL (2025), translated by Karen Kingsbury & Jie Zhang. The translations of the Chinese texts are fine, and catch some of Chang's wry, MΓΆbius-strip-like doubly/triply enfolded prose, ... 1/
Boek: Yu Hua, De onvindbare stad, vertaling Annelous Stiggelbout
Annelous Stiggelbout vertaalde Yu Huaβs ζζ (WΓ©nchΓ©ng) als De onvindbare stad. Op ons verzoek licht ze haar vertaling toe. Lees over de eerste zin, het ombouwen van de Chinese zinsstructuur en grondig en moeizaam of vlot vertalen: athenaeumscheltema.n...
Elk boek is op zijn eigen manier moeilijk. In dit boek was het vooral de taal in de zinnen, en in het boek waar ik nu mee bezig ben zijn het alle gerechten en ingrediënten (en de Japanse dingen). Ja broekland is een mooi woord hè! Ik was ook blij het te vinden, 'moeras' dekte de lading niet.
'Om van dat eerste hoofdstuk een beetje net, goedlopend Nederlands te maken blijkt dus al snel godsonmogelijk lastig.' Voor @athenaeum.nl schreef ik over hoe ik er toch in geslaagd ben "De onvindbare stad" van Yu Hua te vertalen.
#China #literatuur
Congratulations! Who translated it into Spanish? It's great that you credit your cover artist, I hope you can also #NameTheTranslator.
Hats off to @dylancheung.bsky.social for doing TWO subtitle tracks for Arrow UK's PEKING OPERA BLUES: A straight forward translation, and a second 'alternate' track, that is cpture the feeling of the dialogue through some clever style choices. Dylan's truly the Alexander O. Smith of HK movies!
I love it! It sounds dreamy, or like a movie score. @ninedragonspot.bsky.social , perhaps something you like as well?
Lezing over Sunzi's "Kunst van het oorlogvoeren": waar gaat dit boek eigenlijk over, en wat is de relevantie voor de wereldpolitiek nu? Met vertaler Mark Leenhouts en analisten Frans-Paul van der Putten en Frans Osinga.
Donderdag 19 maart 15.30 in Den Haag.
#China #politiek
Meer lezen over de geschiedenis van #China? Hier een lijstje van de beste historische romans die zich daar afspelen. Recente geschiedenis met Yu Hua, Ge Fei en Fu Lin, of juist antieke met de "Roman van de Drie Koninkrijken" of de "Droom van de rode kamer". Deels ook in het Nederlands vertaald.
Waxing moon -- we had a stormy day (with lightning and thunder!) so this is one I took about a month ago.
I just realized that today is Chinese New Year, the 1st day of Ramadan, AND Fat Tuesday. That means the Chinese new moon lined up with the Ramadan crescent and also fell exactly the right amount of time before the Easter full moon.
An extremely rare lineup of 3 major moon-based traditions!
'Vijfhonderd paginaβs krachtige literatuur. Met die kracht probeert de Yu Hua lang niet altijd de lezer te behagen. Zijn stijl houdt de lezer alert: nu eens grimmig en felrealistisch, dan weer avontuurlijk of sprookjesachtig.' Mooie recensie v "De onvindbare stad" van Yu Hua (vert door mij). #China
Dochterlief op zwemles dus nu wachten tot de les voorbij is, lekker op een bankje in de zon met een boek (De Onvindbare Stad van Yu Hua) er bijπππ #lifeisgood
'De wervelwind van baantjes -- in een fietsenzaak, een bakkerij, als striptekenaar, en ga zo maar door -- geven een uniek inkijkje in het #China van de afgelopen twintig jaar.' Interessante recensie van "Ik bezorg pakketjes in Beijing" van Hu Anyan (vert Silvia Marijnissen) in het @nrc.nl.
Mooi interview over het werk van Liao Jing: hoe ze de schadelijke emotionele omgang in families zichtbaar maakt waarin familieleden wel van elkaar houden, maar niet het emotionele vermogen hebben dat op een positieve manier te laten merken. Plus: het surrealisme van Peng Jianbin.
#China #literatuur
Bij de kassa! Dan heb je het gemaakt.
'Verhalen als een liefdesbrief aan de jongere generaties in #Hongkong en hun doorgaande zoektocht naar iets waar ze aan verbonden kunnen zijn in een stad die altijd in beweging lijkt, altijd blijft veranderen.' Mooie bespreking van "Everyday Movement" van Gigi Leung (vert Jennifer Feeley).
Wat een leuk stuk!
It is my life's mission to spread the word about this. So far I haven't been very successful.
Congratulations!
Een nieuwe nieuwsbrief van Paper Republic! Met weer een heleboel recensies, lijstjes en nieuws over vertalingen in het Engels. Lees 'm hier:
paper-republic.org/pers/yao-lir...
#China #literatuur