Annelous Stiggelbout's Avatar

Annelous Stiggelbout

@astigg1

Vertaalt literatuur uit het Chinees, o.a. Sanmao, Zhang Yueran en Yu Hua. Tolkt o.a. op IDFA en IFFR. Nu bezig met roman van Yang Shuang-zi. Ook aanwezig op Mastodon.

491
Followers
198
Following
633
Posts
18.09.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by Annelous Stiggelbout @astigg1

Preview
Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen Auteur Lize Spit en haar Nederlandse collega Bregje Hofstede, allebei 1988, vertellen beurtelings over hun leven. Deze week correspondeert Lize Spit met haar vertaler.
07.03.2026 15:17 πŸ‘ 3 πŸ” 6 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Preview
De kunst van het oorlogvoeren Lezing over Sunzi’s De kunst van het oorlogvoeren: vertaling door Mark Leenhouts, met inzichten van Frans-Paul van der Putten en Frank Osinga.

En Leenhouts gaat er ook over spreken: 'Wat kunnen we leren van Sunzi’s meesterwerk in een tijd van opkomend China?', over Sunzi en de hedendaagse geopolitiek. 19 maart 15.30-17.00 u in Den Haag.

06.03.2026 18:15 πŸ‘ 0 πŸ” 1 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Preview
Het is geen wonder is dat β€˜De kunst van het oorlogvoeren’ van Sunzi na 2.500 jaar nog altijd relevant is Wat heeft de moderne mens aan de lessen van Sunzi? Wie heeft er nog een leger, laat staan een fatsoenlijke tegenstander? Het blijkt dat zijn De kunst van het oorlogvoeren goed toepasbaar is op het str...

'Het is geen wonder is dat dit boek na 2.500 jaar nog altijd relevant is; het gaat eerder over macht dan over strijd, en de regels van macht zijn de afgelopen eeuwen onveranderd gebleven.' Bespreking van "De kunst van het oorlogvoeren" van Sunzi, vertaald door Mark Leenhouts.
#China

06.03.2026 18:15 πŸ‘ 0 πŸ” 1 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0
A Wonder in Madrid A Wonder in Madrid

Een Taiwanese auteur die schrijft over Cuba, vertaald wordt naar het Spaans en dan in Spanje een heel ander 'Madrileens wonder' meemaakt dan waar de Taiwanese zangeres Jolin Tsai over zingt... De wereld zit vol mooie dwarsverbanden en hier is een fijn stukje erover. #Taiwan

05.03.2026 11:12 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Yes it would be! Some linguist should get on to that...

05.03.2026 09:25 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Cool, I didn't know that! We also borrowed the word loempia from Hokkien (by way of Indonesia).

04.03.2026 21:55 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0
Preview
In β€˜De onvindbare stad’ stelt Yu Hua de vraag: kan menselijkheid standhouden in een wereld van wetteloosheid? β˜…β˜…β˜…β˜…β˜† In zijn historische roman De onvindbare stad stelt de Chinese schrijver Yu Hua een ongemakkelijke vraag: kan menselijkheid standhouden in een wereld van oorlog en wetteloosheid?

'Toch is dit geen klassieke historische roman. Wat Yu Hua interesseert, is wat er met mensen gebeurt wanneer moraal verdampt en geweld normaal wordt. Is goedheid dan nog mogelijk?' Echt goede bespreking van "De onvindbare stad" van Yu Hua (vert door mij) in De Standaard. #China #literatuur

04.03.2026 09:01 πŸ‘ 6 πŸ” 1 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Preview
Interview met Mark LeenhoutsΒ  - VNC | Vereniging Nederland China door Robert van Kan

Chinese literatuur gaat er meer vanuit 'dat de mens in een wereld staat met andere mensen om zich heen, dat de mens zich tot de wereld moet verhouden. De blik is meestal meer naar buiten gericht, naar wat om ons heen gebeurt.' Interview met Mark Leenhouts over Chinese #literatuur en vertalen. #China

02.03.2026 09:38 πŸ‘ 4 πŸ” 1 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0

Genomineerd voor de International Booker Prize: Nederlands eigen Anjet Daanje en "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi! De Engelse vertaling is van Lin King, de Nederlandse, werktitel "Reisdagboek Taiwan", wordt as we speak vertaald door Silvia Marijnissen en mijzelf. #Taiwan

24.02.2026 19:05 πŸ‘ 8 πŸ” 3 πŸ’¬ 2 πŸ“Œ 1
Screenshot van het gedicht 'Er woonde in Jemeppe' van Daan Zonderland 

Er woonde in Jemeppe
(een plaatsje dicht bij Luik)
Een graaf die Vlaams en Frans sprak
en bovendien nog buik.

Vlaams sprak hij met de boeren
En Frans met de pastoor.
En met zijn knechten sprak hij Vlaams
Met Frans er tussen door.

Doch buik sprak hij uitsluitend
In zijn studeervertrek,
Als hij behoefte voelde
Aan een intiem gesprek.

Screenshot van het gedicht 'Er woonde in Jemeppe' van Daan Zonderland Er woonde in Jemeppe (een plaatsje dicht bij Luik) Een graaf die Vlaams en Frans sprak en bovendien nog buik. Vlaams sprak hij met de boeren En Frans met de pastoor. En met zijn knechten sprak hij Vlaams Met Frans er tussen door. Doch buik sprak hij uitsluitend In zijn studeervertrek, Als hij behoefte voelde Aan een intiem gesprek.

Dit doet me denken aan Daan Zonderland, die het hier wel van zal hebben.

24.02.2026 08:55 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Eileen Chang Time Tunnel (cover) trans Karen Kingsbury & Jie Zhang

Eileen Chang Time Tunnel (cover) trans Karen Kingsbury & Jie Zhang

Finished reading the "new" Eileen Chang TIME TUNNEL (2025), translated by Karen Kingsbury & Jie Zhang. The translations of the Chinese texts are fine, and catch some of Chang's wry, MΓΆbius-strip-like doubly/triply enfolded prose, ... 1/

24.02.2026 02:35 πŸ‘ 11 πŸ” 2 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0
Boek: Yu Hua, De onvindbare stad, vertaling Annelous Stiggelbout

Boek: Yu Hua, De onvindbare stad, vertaling Annelous Stiggelbout

Annelous Stiggelbout vertaalde Yu Hua’s ζ–‡ζˆ (WΓ©nchΓ©ng) als De onvindbare stad. Op ons verzoek licht ze haar vertaling toe. Lees over de eerste zin, het ombouwen van de Chinese zinsstructuur en grondig en moeizaam of vlot vertalen: athenaeumscheltema.n...

23.02.2026 12:17 πŸ‘ 9 πŸ” 4 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 1

Elk boek is op zijn eigen manier moeilijk. In dit boek was het vooral de taal in de zinnen, en in het boek waar ik nu mee bezig ben zijn het alle gerechten en ingrediënten (en de Japanse dingen). Ja broekland is een mooi woord hè! Ik was ook blij het te vinden, 'moeras' dekte de lading niet.

23.02.2026 16:56 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0
Athenaeum | Scheltema | De eerste zin van De onvindbare stad van Yu Hua Annelous Stiggelbout vertaalde Yu Hua’s ζ–‡ζˆ (WΓ©nchΓ©ng) als De onvindbare stad. Op ons verzoek licht ze haar vertaling toe.

'Om van dat eerste hoofdstuk een beetje net, goedlopend Nederlands te maken blijkt dus al snel godsonmogelijk lastig.' Voor @athenaeum.nl schreef ik over hoe ik er toch in geslaagd ben "De onvindbare stad" van Yu Hua te vertalen.
#China #literatuur

23.02.2026 15:39 πŸ‘ 6 πŸ” 0 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0

Congratulations! Who translated it into Spanish? It's great that you credit your cover artist, I hope you can also #NameTheTranslator.

21.02.2026 17:56 πŸ‘ 0 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Post image Post image

Hats off to @dylancheung.bsky.social for doing TWO subtitle tracks for Arrow UK's PEKING OPERA BLUES: A straight forward translation, and a second 'alternate' track, that is cpture the feeling of the dialogue through some clever style choices. Dylan's truly the Alexander O. Smith of HK movies!

21.02.2026 03:57 πŸ‘ 90 πŸ” 15 πŸ’¬ 3 πŸ“Œ 1

I love it! It sounds dreamy, or like a movie score. @ninedragonspot.bsky.social , perhaps something you like as well?

20.02.2026 11:11 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0
Preview
De kunst van het oorlogvoeren Lezing over Sunzi’s De kunst van het oorlogvoeren: vertaling door Mark Leenhouts, met inzichten van Frans-Paul van der Putten en Frank Osinga.

Lezing over Sunzi's "Kunst van het oorlogvoeren": waar gaat dit boek eigenlijk over, en wat is de relevantie voor de wereldpolitiek nu? Met vertaler Mark Leenhouts en analisten Frans-Paul van der Putten en Frans Osinga.
Donderdag 19 maart 15.30 in Den Haag.
#China #politiek

19.02.2026 18:21 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Meer lezen over de geschiedenis van #China? Hier een lijstje van de beste historische romans die zich daar afspelen. Recente geschiedenis met Yu Hua, Ge Fei en Fu Lin, of juist antieke met de "Roman van de Drie Koninkrijken" of de "Droom van de rode kamer". Deels ook in het Nederlands vertaald.

18.02.2026 12:15 πŸ‘ 2 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Waxing moon -- we had a stormy day (with lightning and thunder!) so this is one I took about a month ago.

Waxing moon -- we had a stormy day (with lightning and thunder!) so this is one I took about a month ago.

I just realized that today is Chinese New Year, the 1st day of Ramadan, AND Fat Tuesday. That means the Chinese new moon lined up with the Ramadan crescent and also fell exactly the right amount of time before the Easter full moon.

An extremely rare lineup of 3 major moon-based traditions!

18.02.2026 06:57 πŸ‘ 251 πŸ” 48 πŸ’¬ 2 πŸ“Œ 8
Preview
Vijfhonderd pagina's krachtige literatuur - Literair Nederland Lin Xiangfu verliest op jonge leeftijd zijn beide ouders. Hij gaat in de leer bij een meester-timmerman en met zijn timmerwerk en het geld dat zijn ouders hebben nagelaten, kan hij tamelijk zorgeloos ...

'Vijfhonderd pagina’s krachtige literatuur. Met die kracht probeert de Yu Hua lang niet altijd de lezer te behagen. Zijn stijl houdt de lezer alert: nu eens grimmig en felrealistisch, dan weer avontuurlijk of sprookjesachtig.' Mooie recensie v "De onvindbare stad" van Yu Hua (vert door mij). #China

16.02.2026 16:33 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Dochterlief op zwemles dus nu wachten tot de les voorbij is, lekker op een bankje in de zon met een boek (De Onvindbare Stad van Yu Hua) er bijπŸ˜ŽπŸ“šπŸ“– #lifeisgood

07.02.2026 14:49 πŸ‘ 1 πŸ” 1 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Preview
De pakketbezorger blijft altijd onzichtbaar, en niet alleen in China Memoir: Hu Anyan brak door met de onverwachte Chinese bestseller Ik bezorg pakketjes in Beijing. De bezorgindustrie heeft ontzagwekkende proporties aangenomen, ook in Nederland. Over de ervaringen van...

'De wervelwind van baantjes -- in een fietsenzaak, een bakkerij, als striptekenaar, en ga zo maar door -- geven een uniek inkijkje in het #China van de afgelopen twintig jaar.' Interessante recensie van "Ik bezorg pakketjes in Beijing" van Hu Anyan (vert Silvia Marijnissen) in het @nrc.nl.

13.02.2026 13:34 πŸ‘ 2 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Preview
CWN#12: Family literature triptych // An avant-garde time capsule // Light self-promo Featuring Liao Jing θΎ½δΊ¬, Peng Jianbin ε½­ε‰‘ζ–Œ, and guest critic Sha Tong ζ²™η«₯

Mooi interview over het werk van Liao Jing: hoe ze de schadelijke emotionele omgang in families zichtbaar maakt waarin familieleden wel van elkaar houden, maar niet het emotionele vermogen hebben dat op een positieve manier te laten merken. Plus: het surrealisme van Peng Jianbin.
#China #literatuur

12.02.2026 15:43 πŸ‘ 0 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Bij de kassa! Dan heb je het gemaakt.

12.02.2026 10:40 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

'Verhalen als een liefdesbrief aan de jongere generaties in #Hongkong en hun doorgaande zoektocht naar iets waar ze aan verbonden kunnen zijn in een stad die altijd in beweging lijkt, altijd blijft veranderen.' Mooie bespreking van "Everyday Movement" van Gigi Leung (vert Jennifer Feeley).

11.02.2026 12:51 πŸ‘ 2 πŸ” 2 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Wat een leuk stuk!

11.02.2026 12:21 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 1 πŸ“Œ 0

It is my life's mission to spread the word about this. So far I haven't been very successful.

11.02.2026 07:51 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0

Congratulations!

10.02.2026 20:35 πŸ‘ 1 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0
Paper Republic Newsletter 25: Thawing Into Spring

Een nieuwe nieuwsbrief van Paper Republic! Met weer een heleboel recensies, lijstjes en nieuws over vertalingen in het Engels. Lees 'm hier:
paper-republic.org/pers/yao-lir...
#China #literatuur

10.02.2026 12:22 πŸ‘ 0 πŸ” 0 πŸ’¬ 0 πŸ“Œ 0