Neu im Kino:
"Hoppers" von Daniel Chong (USA 2026).
Deutsche Audiodeskription von unserem Mitglied Silke Nagel mit Jonas Hauer (Redaktion)!
#nameyouraudiodescriber #loveyouraudiodescriber #humansnotmachines
Neu im Kino:
"Hoppers" von Daniel Chong (USA 2026).
Deutsche Audiodeskription von unserem Mitglied Silke Nagel mit Jonas Hauer (Redaktion)!
#nameyouraudiodescriber #loveyouraudiodescriber #humansnotmachines
Im ALPS Alpines Museum der Schweiz:
„Souvenir. Selfies, Kitsch und Gipfelsteine“.
OmU-Untertitel der Videobeiträge Schweizerdeutsch/Franz./ Engl. > D/Franz./Engl. in Zusammenarbeit mit Jessica Stabile & Brendan Keegan von unserem Mitglied Peter Jud @gatoverde.bsky.social!
alps.museum/ausstellunge...
Audiodeskription von unserem Mitglied Silke Nagel! 😀
ARTEN VON UNTERTITELN Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Dialogen, Geschichten und anderen relevanten Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind. Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer Untertitel herangezogen. Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach, und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um. Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC): Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben. Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden. Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.
PRAXIS & ALLTAG WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE: Planung und Organisation - Liefertermine einhalten - Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme beheben - Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen Projektspezifische Kundenkommunikation - Arbeitsabläufe - Technische Richtlinien - Geheimhaltungsvereinbarungen - Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien - Software Ressourcenmanagement - Videodateien - Dialoglisten/Skripte - Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher - Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel) Berufliche Weiterbildung - Neue Tools/Software - Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen - Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork - Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik) - Unternehmerische Fähigkeiten - Achtsamkeit, Stressmanagement Zusammenarbeit mit - Synchronisationsteam - Anderen Untertitler*innen - Projektmanager*innen - Lektor*innen - Filmschaffenden/Produktionsfirmen Untertiteln - Übersetzen - Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen - Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln - Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie) - Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen - Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung - Text kürzen, damit er gut lesbar ist KREATIVITÄT Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese Aspekte unter einen Hut!
UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden. Einige dieser Punkte sind zum Beispiel: Standzeiten und Zeichenanzahl - Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden) - Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile) - Lesen braucht Zeit Vollständigkeit - Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten. Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte, Soziolekte, Slang - Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben. - Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird. Erzählerische Kontinuität - Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben. - Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden. Lesbarkeit und Segmentierung - Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein. - Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein. - Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an. Bild und visuelle Informationen - Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken. - Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen. Bildgeschehen - Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen". Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!
Die Synchron-Kunst ist sehr sichtbar und gerade in aller Munde.
Auch das Untertitel-Handwerk ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Daher ab heute endlich auch in deutscher Übersetzung:
Das Untertitel-101 von Subcomm @subcomm.bsky.social!
#loveyoursubtitler #HumansNotMachines
Ein Junge sitzt auf einem Sofa und blickt auf einen laufenden Fernseher. In der unteren Bildhälfte steht: Frank nutzt Untertitel, weil er schlecht hört.
Und weiter geht's mit den @subcomm.bsky.social-Kacheln zum Thema Untertitel!
#LoveYourSubtitler
🇩🇪 German reviews also mentioned how the translation carries the tone, irony, and insider jokes naturally in a text-driven game.
➡️ And beyond media reviews, seeing players simply say “The translation is wonderful. Thank you for your work” reminds us why we care so much about doing this right. 🌱
Ab heute im Kino:
"The Testament of Ann Lee" von Mona Fastvold (UK 2025).
Deutsche Audiodeskription von unserem Mitglied Silke Nagel und Jonas Hauer (Redaktion).
#NameYourAudiodescriber #LoveYourAudiodescriber #HumansNotMachines
As AI-generated books become increasingly common, UK authors are advocating for a ‘Human-Created’ logo to help readers identify works written by humans
www.theguardian.com/technology/2...
#FITEurope #interpreting #1nt #translation #t9n #xl8 #CEATL #AI
DIESE WERKE, DIE AVÜ-MITGLIEDER BESCHRIEBEN HABEN, SIND 2026 FÜR DEN DEUTSCHEN HÖRFILMPREIS NOMINIERT! HUNDERTDREIZEHN - AD: Mirjam Schmid, Redaktion: Lea Zitzmann STILLE IST EIN SCHÖNES GERÄUSCH - AD: Inga Vietzen, Redaktion: Erico Zeyen SEPTEMBER 5 - AD: Annabelle Wick, Redaktion: Anke Nicolai EIN SOMMER IN SOMMERBY - AD: Annabelle Wick, Redaktion: Silke Bauer ELIO - AD: Tania Eichler-Ojake, Redaktion: Jonas Hauer
Wir gratulieren unseren Mitgliedern Mirjam Schmid, Inga Vietzen, Annabelle Wick und Tania Eichler-Ojake für ihre Nominierungen für den Deutschen Hörfilmpreis 2026! 👏
Noch bis zum 13.3. ist die Abstimmung für den Publikumspreis möglich.
#HumansNotMachines #Barrierefrei
Ab heute auf Amazon Prime:
„Scarpetta“ von Liz Sarnoff mit Nicole Kidman und Jamie Lee Curtis (USA 2026).
OmU-Untertitel Englisch > Deutsch von unserem Mitglied Marlen Kappelt @marlen-kappelt.bsky.social!
#nameyoursubtitler #loveyoursubtitler #humansnotmachines
Ein Mädchen mit roten langen Haaren sitzt an einem Tisch und blickt auf ein Handy. Vor ihr steht eine dampfende Tasse. Am unteren Bildrand steht: Sofia nutzt Untertitel, weil sie die Sprache im K-Pop-Video nicht versteht.
@subcomm.bsky.social-Untertitel-Kachel Nummer 6! 💕
#LoveYourSubtitler #HumansNotMachines
Deutsche Untertitel von unserem Mitglied Stefanie Georgi!
#HumansNotMachines
😃💪🙏
sonnenbestrahlter Waldboden
Musste gestern beim Waldspaziergang mit meiner Tochter spontan und sicher gänzlich ohne Grund dran denken, wie toll und engagiert all die starken Frauen im derzeit komplett weiblich besetzen Vorstand und all den anderen Bereichen des @avue.bsky.social doch sind.
In der oberen Bildhälfte steht in großen, bunten Lettern der Begriff "Art". An den Buchstaben hängen Luftballons und unter dem "T" steht die Jahreszahl 2006. In der Unteren Bildhälfte sind die Buchstaben quasi massakriert, das "R" liegt auf dem Rücken und blutet aus einer Wunde, in der ein Messer steckt. Dem "T" wurde der Querstrich abgesägt, die Wunde ist verbunden, der Querstrich liegt dahinter. Drunter die Jahreszahl 2026
Das audiovisuelle Übersetzen ist eine Kunst, für die es Sachverständnis, Kreativität und Empathie braucht. Kreativität & Kunst sind zutiefst menschlich. Und KI tötet die Kunst. Grafik von unserem Mitglied Philipp Techen @philipptechen.bsky.social!
#aikillsart #humansnotmachines
Heute auf arte @artede.bsky.social und in der Mediathek:
"Loving Patricia Highsmith" von Eva Vitija (Schweiz, Deutschland 2020)
Voiceover-Übersetzung Englisch, Französisch > Deutsch von unserem Mitglied Andrea Kirchhartz!
#nameyourAVTranslator #loveyourAVTranslator
Derzeit u.a. auf Amazon Prime & HBO Max:
Die Doku "She Who Dares - Road to Milano Cortina“ über 5 britische Ski- und Snowboard-Athletinnen bei ihrer Vorbereitung auf die Olympischen Winterspiele. Spoiler: Es gab auch Medaillen!
OmU-UT Englisch > Deutsch von unserem Mitglied Daniela Di Maggio-Opdahl
Ein Junge sitzt in einem Kinosaal und blickt auf die Leinwand, auf der ein Paar händchenhaltend über ein Feld oder eine Wiese rennt. Am unteren Bildrand der Leinwand steht der Untertitel "Beeilen wir uns, bevor es dunkel wird." Über die Sitzreihe, in der der Junge sitzt, steht in einem ovalen Feld: Gökhan nutzt Untertitel, weil der die Sprache des Kinofilms nicht versteht.
Love your subtitles!
Zum Wochenende eine weitere @subcomm.bsky.social-Grafik, ins Deutsche übersetzt von unserem Mitglied Margit Hengsberger @mheng70.bsky.social!
#LoveYourSubtitler #HumansNotmachines
Die KI kann keine differenzierten Texte übersetzen, nur Wahrscheinlichkeiten berechnen. Sie erfindet Dinge hinzu, weil sie keine Leerstellen aushalten kann. Sie verarscht euch mit ihren vermeintlich flüssigen Texten.
Fun note on this article, this company uses comfyUI, which boasts a collection of some of the most unethical and exploitative GenAi models.
This whole deal is Netflix normalizing the exploitation of the creative workers—whose works GenAi companies stole to train their models— they hope to replace.
Warning: AI even hallucinates while translating, adding mistakes and references that are not in the source text.
In other words: just having someone proofread your AI-generated translation isn't enough. Hire a professional (who will tell you it'll take less time to translate the text themselves).
CEATL and 13 other organisations call on the European Parliament’s CULT Committee to put forward ambitious measures in the report “Cultural and creative sectors in the age of AI”. Read more here: shorturl.at/Ck1rT
"We're pleased to see that in this year's EGA Hermes Award nominations, some vendors have named the linguists who made the series and films such a success. We're even more delighted to see that many of our members feature among these talented audiovisual translators, SDH and AD authors and dubbing adaptors! While it's a huge step in the right direction, it's a shame that not all vendors have shared this information. We hope that the remaining vendors take this step to give these linguists the recognition they deserve."
Find the full list of nominees at www.egassociation.org/nominees-2026
#TranslatorsInTheCredits #NameYourSubtitler #LoveYourSubtitler
Ab heute im Kino:
„No Mercy“ von Isa Willinger (Deutschland 2025).
Audiodeskription von unserem Mitglied Petra Schielke!
#nameyouraudiodescriber #loveyouraudiodescriber
Plakat von "The Bride" Jessie Buckley Here comes THE mother fucking BRIDE! Es lebe die Braut Nur im Kino
Ab heute im Kino:
„The Bride – Es lebe die Braut“ von Maggie Gyllenhaal.
OmU-Untertitel Englisch > Deutsch von unserem Mitglied Stefanie Georgi!
#LoveYourSubtitler #NameYourSubtitler #HumansNotMachines
Selbstredend Option A!🤓
Ab heute auf Apple TV:
Die Serie "Traqués – Gejagt".
OmU-Untertitel Französisch > Deutsch aller geraden Folgen von unserem Mitglied Lynn Johansson @lynnsson.bsky.social!
#nameyoursubtitler #loveyoursubtitler
Auf einem Lehrerpult steht ein offenes Laptop, auf dessen Bildschirm "Literatur- und Videospielübersetzung" steht. Davor liegen jede Menge grüner AVÜ-Kugelschreiber und jeweils ein Stapel AVÜ-Aufkleber, AVÜ-Postkarten und #TranslatorsInTheCredits-Sticker. Auf einem vor dem Pulst stehnenden Tisch liegen vier Bücher aus der Reihe "Unterwelt".
Am 26.2. hat unsere 1. Vorsitzende Johanna Czerny an ihrer alten Schule, dem Theresia-Gerhardinger-Gymnasium am Anger/München, im Rahmen des jährlichen Berufinformationstag ihren Beruf als Videospiel- und Literaturübersetzerin vorgestellt.😍
#loveyourTranslator #askyourTranslator #HumansNotMachines
Every professional translator I know has the same position on this and can easily explain the reasons for it when asked. The fact that executives don't even bother to ask and force translators to work on AI/MTL slop regardless makes it clear where their priorities lie: money trumps quality.