En Dipòsit de les Aigües de la UPF se estudia/trabaja muy a gusto. Y en la Central de la UB.
@joaquinfv
Traductor de literatura rusa. Autor de "Traducir a Tolstói. Viaje emocional a Yásnaia Poliana" (Báltica editorial). https://balticaeditorial.com/traducir-a-tolstoi-viaje-emocional-a-yasnaia-poliana/
En Dipòsit de les Aigües de la UPF se estudia/trabaja muy a gusto. Y en la Central de la UB.
Ayer charlé sobre traducción literaria con Carles Mesa en "Irrepetibles" de @rne⁵.
¡Gracias, Carles!
www.rtve.es/play/audios/...
«Los editores quieren trabajar con traductores profesionales, no con aficionados esporádicos; sin embargo, la remuneración en pocas ocasiones permite una profesionalización real. Esta paradoja, por sí misma, refleja una situación insostenible».
El editor y traductor Enrique Murillo opina sobre la supuesta sacralización de los traductores literarios en España. #quiéntraduce
https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/libros/20260126/importancia-traductor-125744718
Ante el anuncio del Gobierno de la subida del SMI, desde ACE Traductores reivindicamos para nuestra profesión y afines la actualización anual de las tarifas en función del IPC.
Qué curioso y placentero ha sido leer EL SUR, de Adelaida García Morales, tantos años después de haber visto la película de Erice. Y completar la historia, descubrir todo lo que Erice no llegó a contar (porque no rodó la segunda parte).
Llegamos al viernes con un nuevo vídeo de los anteriores ganadores del Premio de Traducción Esther Benítez con los que celebramos el XX aniversario del premio.
Hoy: Joaquín Fernández-Valdés.
#XVIIEstherBenítez #premioEstherBenítez #AlbaEditorial
https://youtu.be/3JqgF5A1B3g
La @uocuniversitat.bsky.social va convidar la nostra presidenta @gemmabrunat.bsky.social i el nostre soci @joaquinfv.bsky.social a conversar sobre el sector de la traducció, amb els ulls posats sobretot en els nous graduats. Podeu veure la xerrada completa a www.youtube.com/watch?v=3SJg...
Era uno de mis grandes pendientes. Las primeras 100 páginas me parecieron increíbles. Después... tengo sentimientos encontrados.
Me gustaría continuar con "El primo Basilio".
Últimas lecturas.
Mi reseña de 'Traducir a Tolstói' de Joaquín Fernández-Valdés, un libro que a muchos nos habría gustado escribir. vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/09/01/t...
Mil gracias por tu reseña, David.
¡Ahí estaremos!
Volvemos a Lev Tolstói. Esta vez para que @anabelvelez.bsky.social nos hable de "El primer peldaño y otros escritos sobre vegetarianismo", un libro de ensayos del escritor ruso traducidos por Joaquín Fernández-Valdés y editado por Editorial Kairós.
culturaca.com/lev-tolstoi-...
Portada de «Traducir a Tolsói. Viaje emocional a Yásnia Poliana» con el célebre escritor en una fotografía en blanco y negro en la finca donde vivió y escribió.
En TRADUCIR A TOLSTÓI (@joaquinfv.bsky.social), traducir es al mismo tiempo algo complejísimo –rozando la alquimia– y el mayor acto de humildad posible: amor incondicional hacia una lengua y una cultura (valga la redundancia).
+allá de sus muchas ideas increíbles, brilla su insobornable honestidad.
Qué emocionante todo esto que dices, Ibán. Y qué ilusión que lo hayas disfrutado.
Contra l'espoli d'obres, la precarització laboral, l'empobriment de la llengua, la robotització del pensament i les pràctiques opaques per enriquir uns pocs, reivindiquem una traducció humana, sensible i conscient. Els lectors no mereixen altra cosa.
Ens veiem un altre dia, Sara! Una abraçada.
En Sant Jordi, de 13 h. a 14 h, estaré firmando libros junto a otros autores en l'Antic Teatre de Barcelona, un lugar fantástico muy cerca del Palau de la Música.
Organiza la Llibreria Calders.
Si alguien está en Granada y le apetece venir, mañana por la mañana varios traductores charlaremos sobre traducción de literatura rusa en la Universidad de Granada:
cceslavas.ugr.es/informacion/...
Y por la tarde presentaré con Nina Kressova "Traducir a Tolstói":
cceslavas.ugr.es/informacion/...
¡Gracias por compartir!
Sí, es un libro que deja tocado.
Qué ilusión, Coral. Espero que la disfrutes.
Nabókov opinaba que es "la obra más artística, la más perfecta y la más refinada de Tolstói".
Y para Chaikovski "no hay en ningún pueblo ni en ninguna parte del mundo una creación tan genial".
Leed LA MUERTE DE IVÁN ILICH en esta traducción o en otra, pero leedla.
Para George Steiner es "un poema de la carne insurgente, de la manera en que la carnalidad, con sus dolores y corrupciones, penetra y disuelve la tenue disciplina de la razón".
...y del alma que despierta".
Tolstói despliega su estilo seco, contundente, sin florituras, repleto de repeticiones, que tiene algo bíblico. Y en esta traducción he procurado mantenerme lo más pegado que he podido a este estilo. Porque el cómo es tan importante como el qué.
Os presento la nueva traducción de LA MUERTE DE IVÁN ILICH que he hecho para Alba editorial, una de las obras más geniales de Tolstói, una lectura de la que nadie sale indemne. Es un prodigio literario, de una precisión quirúrgica, una disección "del cuerpo que se descompone...
¡Gracias por venir! Espero que lo disfrutes 😊
Amigas y amigos de Madrid:
El viernes 10 de enero Luis Magrinyà y yo os esperamos a las 19 h. en la Librería Alberti de Madrid para hablar de TRADUCIR A TOLSTÓI. VIAJE EMOCIONAL A YÁSNAIA POLIANA.
¡Nos encantará veros!
libreriaalberti.com/agenda/joaqu...