New translation into Chinese:
HTTP标头、meta元素与语言信息 (HTTP headers, meta elements and language information)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
HTTP标头、meta元素与语言信息 (HTTP headers, meta elements and language information)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
織田信長 features an upper-side ruby annotation "1534〜82" and a lower-side ruby annotation おだのぶなが
We just published a new W3C draft note from the Internationalization Activity: Text-to-Speech Rendering of Electronic Documents Containing Ruby: User Requirements
This explores diverse reading strategies across writing systems and defines essential user needs.
www.w3.org/TR/ruby-tts-...
Formatting dates and times for a user in Germany
Want your web app to feel local everywhere? New W3C guide walks through the most useful parts of JavaScript's Intl with simple, copy-paste examples you can use today.
www.w3.org/Internationa...
An address in Germany. The street name comes first, followed by the house number.
Addresses look completely different around the world.
New W3C article explains the differences & gives practical tips so your forms and databases don’t frustrate international users.
www.w3.org/Internationa...
Translation can drastically alter text length: English strings may expand by 200-300% in languages like German or French, or shrink in Asian languages. This video shows where long, unbreakable words can break layouts and cause design issues.
🎬 youtu.be/sgpZri88-qo
Have you ever resized your browser and seen text reflow? Behind that simple effect lies a world of linguistic and technical complexity: youtu.be/Pk2S2VXVFuI
FOR REVIEW: Number, currency, and unit formatting
w3c.github.io/i18n-drafts/...
See the blog post at www.w3.org/blog/Interna...
New translation into Chinese:
字符编码:核心概念 (Character encodings: Essential concepts)
www.w3.org/Internationa...
New translations into Chinese:
在HTML中声明语言 (Declaring language in HTML)
www.w3.org/Internationa...
使用b和i元素 (Using b and i elements)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing these translations.
New translations into Chinese:
如何用Unicode控制字符处理双向文本 (How to use Unicode controls for bidi text)
www.w3.org/Internationa...
HTML中的字节顺序标记(BOM) (The byte-order mark (BOM) in HTML)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing these translations.
New translations into Chinese:
处理RTL文字的源代码和代码示例 (Working with source code markup and code examples for RTL scripts)
www.w3.org/Internationa...
双向文本空格丢失 (Bidi space loss)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing these translations.
FOR REVIEW: Guide to the ECMAScript Internationalization API
The article Guide to the ECMAScript Internationalization API is out for wide review. We are looking for comments by Friday 26 December.
w3c.github.io/i18n-drafts/...
See the blog post at www.w3.org/blog/Interna...
FOR REVIEW: Address formats around the world
The article Address formats around the world is out for wide review. We are looking for comments by Friday 5 December.
w3c.github.io/i18n-drafts/...
See the blog post at www.w3.org/blog/Interna...
New translation into Chinese:
HTML中的行内标记和双向文本 (Inline markup and bidirectional text in HTML)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
HTML中的结构标记和从右向左的文本 (Structural markup and right-to-left text in HTML)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
CSS与标记语言对双向文本的支持 (CSS vs. markup for bidi support)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
对选项菜单进行排序 (Sorting select options)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
文本的视觉顺序与逻辑顺序 (Visual vs. logical ordering of text)
www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
Unicode双向文本算法基础 (Unicode Bidirectional Algorithm basics) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
在.htaccess中设置charset信息 (Setting charset information in .htaccess) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
什么是行间注? (What is ruby?) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese:
Web国际化快速提示 (Internationalization Quick Tips for the Web) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translations into Italian:
La dimensione del testo nella traduzione (Text size in translation) www.w3.org/Internationa...
Siti web internazionali e multilingue (International & multilingual web sites) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Alessia Bosio for providing this translation.
New translation into Chinese:
Apache MultiViews语言协商设置 (Apache MultiViews language negotiation set up) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Persian:
چرا از ویژگی زبان استفاده کنیم؟
(Why use the language attribute?) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Goudarz Jafari for providing this translation!
New translation into Italian:
Localizzazione vs. Internazionalizzazione (Localization vs. Internationalization) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Alessia Bosio for providing this translation.
New translation into Italian:
Siti Web Monolingue vs Multilingue (Monolingual vs. multilingual Web sites) www.w3.org/Internationa...
Thanks to Alessia Bosio for providing this translation.
Greek text: ήσουν ή εγώ ή εσύ ΗΣΟΥΝ Ή ΕΓΩ Ή ΕΣΥ
- a disjunctive eta in a Greek sentence keeps its tonos diacritic
This behaviour is now interoperable across WebKit, Gecko, and Blink browsers.
More details: www.w3.org/TR/grek-gap/...
WEB I18N GAP FIXED: Greek case conversion
WebKit now supports Greek specific behaviours for text-transform: uppercase:
- words that are all uppercase lose tonos
- for diphthongs with tonos on the first character tonos is removed but a dialytika is added above the second character in the diphthong
QUESTION for UI experts in RTL and vertical scripts.
Should touch-action support logical directions?
See the discussion at github.com/w3c/alreq/is...