@translationexch.bsky.social As a Queen's alumnus, (1977, PPP) and a translator specialising in structured poetry, (still a stretch for AI), allow me to invite you to read a lyrical intermezzo in blankverse heyzine.com/flip-book/57...
@translationexch.bsky.social As a Queen's alumnus, (1977, PPP) and a translator specialising in structured poetry, (still a stretch for AI), allow me to invite you to read a lyrical intermezzo in blankverse heyzine.com/flip-book/57...
heyzine.com/flip-book/24... is my work in progress, translating 6388 lines of epic poetry from the Czech original by my late father, alias Jan Křesadlo.
That doesn't necessarily point to immune damage, other possible causes include cross infection from more hospitalisation, where antibiotic resistant strains of bacteria are prevalent.
Baldrick's "I have a cunning plan", in the Blackadder sketches illustrates the transition.
Ah, but is there any mention of #Astronautilia?
I headed up IT in Czech and Slovak Unilever, then in a regional role, between 1998 and 2005. Inspired by "Intel inside", I suggested to Peter ter Kulve that we could boost bad-weather ice cream sales with the slogan "Summer inside". The rest is history. www.flickr.com/photos/jay-c...
Once upon a time British Leyland supposedly sent a shipload of LHD cars to Japan, but had to bring them back, due to not realising that the Japanese drove on the same side as Britain. But although it was shown on TV, it seems not to have been a real event, but a spoof or April Fool clip.
A random thought: In Peter Greenaway's film The Draughtsman's Contract, (where the director himself is the artist behind the drawings of 'Mr. Neville',) I found it incongruous that the drawings looked very modern, quite unlike those of the film's 17th century setting.
I agree that "playing a game" differs from just playing precisely due to the element of competition. But one common feature of "games" is that they involve rules, even if they are not competitive. "Involve" can also mean "break", as in "gaming the system", "are you playing games with me?", etc.
Once upon a time, I went back to England, to my old home town of Colchester, and paid parking by cheque (incredibly so). I made it out to "one pound only", and wrote the number. My bank statement showed -7 pounds. European cursive! It so happens, the amount in words is what counts. It got resolved.
Is he by any chance looking for empathy with his supposed plight? Wouldn't that be weak?
The Last of the Greek Aoidoi: Jan Křesadlo’s Astronautilia
antigonejournal.com/2023/10/jan-...
Some sample texts by my late father, alias Jan Křesadlo, in my English translation are at kresadlo.cz/7sparks.htm (for anyone who has read his prizewinning first novel, the only one so far published in English translation. www.jantarpublishing.com/product-page... ).
Lovení Snárka poprvé vyšlo v češtině v mém překladu i s originálem The Hunting of the Snark v nakladatelství Host, www.hostbrno.cz/loveni-snarka/ poté jako e-kniha Městské knihovny v Praze search.mlp.cz/cz/titul/lov... a chystá se třetí vydání, tentokrát jen česky v nakladatelství Dybbuk. dybbuk.cz
A neat geo-poetic project to which I have been contributing English translations explores the city of Brno, its poets, and the locations their poems reference. Every city with a cultural heritage would do well to take up that idea. brnopoeticke.cz/index.php
There were further translations of poems in store, this time not just from Czech and Slovak: karolinum.cz/knihy/hrdlic...
Translating the book "Poetry in Exile" also meant translating sample poetry, which is a challenge I enjoy. karolinum.cz/knihy/hrdlic...
Just a little correction: these days my brother Jan heads up the Animationsinstitut in Ludwigsburg, Germany.
V tom případě doporučuji vycházet z e-vydání, zde search.mlp.cz/cz/titul/mrc... viz závěrečná redakční poznámka:
From one obscure language, via English, to another. ;)
Have you read it? What did you think of it? (I am the translator).
Check out my translations of selected Czech poetry at vzjp.cz/basne.htm
Moje volně dostupné překlady vybrané anglické poesie: vzjp.cz/verse.htm