I noticed a subtitling mistake in a 12-year-old episode of Nirvana in Fire and have no way to contact the subtitling team, why am I so annoyed over two simple words that mean nothing in the grand scheme of things
@deflatermaus
PhD candidate & book historian studying text, memory, & heritage @Rutgers. Interests include Chinese history, East Asian languages, religious and theological book & print culture. Anglo-Catholic Episcopal layman.
I noticed a subtitling mistake in a 12-year-old episode of Nirvana in Fire and have no way to contact the subtitling team, why am I so annoyed over two simple words that mean nothing in the grand scheme of things
De Bary's "Sources of Chinese Tradition" is the book I was talking about for Daoist sources! Pretty accessible, good for undergrads. You might be able to get a chapter through library services.
One of the things I find very rich about the Theravada tradition (which I've discussed with Ben before!) is the very careful approach to psychology and metaphysics of the mind, AND the very strong focus on monasticism and focusing on one's own mortality and bodily impermanence
Very cool to see this conversation as someone who spent a few years in the Thai Forest Tradition before coming to Anglicanism!
very much hope this is not a "Coleman Barks translates Rumi without speaking Persian" situation
I would never have put money on David Bentley Hart of all people translating the Daodejing
also not great that they do not explain the methodology or the source of the AI translations. Where exactly are they pulling this from?
Check out Tubi's White Lotus knockoff, Red Eyebrows
Even ten years ago I got asked by a random Chinese woman on the street in Shanghai, "are you Jewish? You look Jewish" (I am not). Nonplussed by my polite denial, she immediately pivoted to "Jews are very good at business, very smart." Almost verbatim, δ½ ζ―ηΉε€ͺδΊΊεοΌηθ΅·ζ₯ζ―δΈͺηΉε€ͺδΊΊγηΉε€ͺδΊΊοΌεδΈεΎε₯½οΌεΎθͺζγ
When she said she wanted to see the heart of a sage, how was she supposed to know King Zhou would take her literally, smh
I would pay good money to see a film set in the Shang Dynasty, but it's got to be a crazy art film like Masahiro Shinoda's "Himiko," really lean into the alienness of Shang religion and society. The recent blockbusters of the Investiture of the Gods are good but are (naturally) too Ming
up next for the Times, "Daji did nothing wrong: Lake of Wine and Forest of Meat actually soup kitchen"
Threads is a cesspool of rancid Lunar New Year vs. Chinese New Year discourse, it is so exhausting
Bourdieu and Goffman staying relevant in the Year of Our Lord 2026
I recall some Japanese historiography uses medieval equivalences? Azuchi-Momoyama being something like "high medieval?"
it's worth it to just watch the dance scenes, Padmini is incredible and the music is great.
one of my favorite Indian films is 1968's Thillana Mohanambal (starring the immaculate Padmini!) which has incredible dance and music scenes, but the absolutely funniest one is where the nadaswaram character played by Sivaji Ganesan plays Western dance music at a garden party in response to a dare
Have you read Wilkinson (2014) on library ethics yet? "a librarian faced with a genuine moral dilemma must ask three questions: (a) what course of action is most consistent with expertise, (b) what action provides the highest level of service, and (c) what action best demonstrates social value?"
oh, thanks for sharing! now I wish I'd included actual references! Glad you enjoyed it.
Thanks!
Should I parse it as 倩δΈζΊΊ / ζ΄δΉδ»₯ι - the world drowns / save by means of the Word? δΉδ»₯ is whatβs tripping me up here
lord, that should read HIGH voice. Too much ι»ι !
Thatβs Zhou Shen! Famous for his ugh voice!
Good question. Catholics translate "Word" in John 1:1 as θθ¨ "Word" and "Way" in John 14:6 as ιθ·―γThe CUV gives "ιβ for Word, and ιθ·― for Way.
Am I off-based in thinking there's a better way to translate it? E.g. "The Word saves a drowning world, the Scriptures instruct a foolish people."
Classical Chinese folks, how would you render 倩δΈζΊΊζ΄δΉδ»₯ιοΌ δΊΊζ°ζθ¨δΉδ»₯ηΆ here? CCPosters goes with "the world is drowning and it needs the Word to save it. If the people are fools, teach them with Bible" but that feels quite simplistic. I'm having trouble parsing the θ¨δΉδ»₯ηΆ and ζ΄δΉδ»₯ι.
As long as the checks keep clearing he doesn't need to know shit
I wonder the level to which these are conscious reflections of contemporary Chinese state fears about foreign infiltration compared to reception of historical "barbarian" narratives. I had to stop watching Vendetta because the story became too convoluted but the "foreign danger" theme was immense!
The tropes are striking - the foreigners are devious, militarily strong. They covet what China has, they lie in wait for decades and are willing to betray bonds of brotherhood. Crucially, they are often undistinguishable from "Chinese" of the central states physically, but not in their hearts.