Hoy cae
Hoy cae
Nuevo super bundle en itchio.
No ICE in Minessota. 1439 items por 10$.
Es un bundle en apoyo al Immigrant Law Center of Minnesota, que da asesoramiento legal a los inmigrantes contra el ICE
itch.io/b/3484/no-ic...
De los directivos, y de los que no son directivos, y de los medios de comunicación, y de...
The Last of Us
Jobar, vaya chasco. Yo estoy esperando al mío. La encuadernación y gramaje bien?
Qué tal la edición física del libro?
El protagonista tiene "discapacidad", la otra es m0ger y hay animaluco. No sé, yo tampoco hablo incel XD
Te recomiendo la trilogía de comics nuevos que sacaron hace no mucho de Philip J. Kennedy, donde los sintéticos tienen bastante protagonismo.
Jajaja, a mí me encantó! Además que ya había leído a gente quejándose de que es woke xD
Al margen de eso, me parece el mejor acierto colocar a sintéticos de protagonistas, tal como hicieron en los cómics más recientes
Ya avisé del tono. Lástima que no hayas entrado!
Pues ya está... me quedan 22.
#illustration #originalcharacter #krita #OC
@down.blue
No sé quién ha hecho esto, pero es un descojono. Riámonos un poco entre tanto puto horror, fascismo y guerra.
“Tiene que estar por ahí», ha dicho Donald Trump señalando la costa del Caribe en el mapa.
Lee la noticia completa en la web: www.elmundotoday.com/2026/03/esta...
Preferences
Me pasa igual, en su momento fui un talibán pero ahora creo que estaba muy equivocado
En Dragonbane es un Wyld Werewolf, creo recordar. Vamos, que es silvestre, forestal, de las frondas o como quieras, pero en ningún caso es "saalvaje". Lo de Warhammer es peor, de cualquier modo. Un cañón a dos manos que se traduce como "Arma corta", por poner un ejemplo
Con RuneQuest pasó lo mismo, gente enfurecida con cosas como troloide (trollkin) o Sierpe (Wyrm). A mí me parecen bien, en ningún caso diría que son una traducción mal hecha, sino fruto del criterio del equipo que hizo la traducción. Pero errónea no es.
Una decisión errónea, porque la palabra que traduces no significa lo que has elegido. Y para mí eso chirría mucho más que una cuestión de glosario.
naturalicé usar las diferentes nomenclaturas como si fuese el mundo real. No todo el mundo llama a un sitio de la misma forma, ni permanece igual a lo largo del tiempo. Pero vamos, "mal traducida" no me parece ninguna acepción que respete el sentido del palabro.
Siempre he visto a gente enfurecida con las traducciones de lugares de los Reinos (Triboar/Trijabal, Lejinas/Hillsfar/Lejanascolinas, Argluna/Lunaplateada/Lunargenta, largo etcétera) pero yo ahi entiendo que es una cuestión de criterio estilístico y glosario. A mí me gustan todas, y de hecho
Te pongo un ejemplo de traducción mal hecha: Wyld, traducido como Saalvaje. Ni es salvaje, ni es "Wild escrito raro", que es lo que debió pensar la persona responsable, y por eso le puso doble A
Ya, son temas diferentes, está claro
Pon algún ejemplo!
Este caso no es comparable a los que he mencionado, que son errores flagrantes.
Y ahí no es una cuestión del término que te guste más o algo así, sino de traducir algo erróneamente por desconocer la palabra, en fin. Devir es una empresa enorme que debería cuidar de estas cosas, pero no lo hace. En el ¡A las armas! de WFRP igual, horrible lo de las armas de fuego.
Me imagino que esto tiene que ver con la polémica por la traducción de Fabula Ultima, no? No tengo ni idea de qué va la cosa, pero puedo decir que en Dragonbane, de la misma editorial, hay más de una pifia que es fruto de ese amateurismo que menciono. Una mala traducción, vamos.
El pescador, John Langan. La glándula de Ícaro, Anna Starobinets. Piranesi, Susannah Clarke.