All my abstract shape analysis will be moved to this website:
It is with great sadness and a heavy heart that we, the family of Andrew West, confirm his peaceful passing on 10th July 2025. The BabelStone legacy will be continued by colleagues and friends.
corp.unicode.org/pipermail/un...
The UTC extends its deepest condolences to Andrew’s family, friends, and his many colleagues around the world.
We have very smart researchers and very stupid submitters (and their incompetent leaders), so I always prefer to attend the researchers' meetings and skip the submitters'. Andrew, on the other hand, is indeed a smart submitter, and I'll always benefit from his detailed and intelligent research.
We have modern theories about the encoding of CJKUI and various other scripts, but Andrew and his colleagues, through the work of UK, have for the first time combined these modern theories and methods with script encoding. This kind of foresight and wisdom has eluded the other submitter sources.
Utilizing the two roots mentioned above, it is the CJKV encoding theory that we have constructed that can be regarded historically responsible and can inform the work of the next century, rather than barely hanging on until the end of the IRG meeting on a Friday.
What’s more, the Qiu Xigui system is very applicable, while the Wang Ning system needs to be adapted. On the one hand the concepts of both graphetic variant 異寫字 and graphematic variant 異構字 need to be relaxed, and on the other hand the analysis needs to be extended to cover non-Chinese ideographs.
Our theory for CJKV encoding has two academic origins, one is the Wang Ning system, which provides a hierarchical structure suitable for UCS and registering IVD; the other is the Qiu Xigui system, which provides a very solid foundation for the cognition, making abstract shape analysis possible.
The Python package `mongfontbuilder` (v0.4.0) has been released with the GitHub repo being public.
The Progress Report on UTN #57 (Encoding and Shaping of the Mongolian Script) has been posted.
癿 (TGH-6540) is wrongly fanqie’d 具遮反 by 字彙補 (should be 貝遮反), and the pinyin bié in TGH is correct, c.f. Özbek 額即癿, Janibek 札尼癿, Shaybaq 沙亦癿, Bašquduq 癿失虎都 and so on. 癿 is clearly the yixie variant of 皅.
屗 cannot be found in any database, but a piece of gov tender notice, where the place name 沙屗角 is the error form of 沙屘角. 屘 is pronounced 尾 and has kunyomi 满.
尢 (TGH-6502) is labelled pinyin as wāng in 通用規範漢字字典, meaning ‘appear in the personal names’ (見於人名). According to the main Chinese corpus, 尢 occurs only in the personal name 尢列 (1865–1936), in which the pinyin of 尢 is yóu.
DCCV-C00263 (僌) (JY: 余陵切, 理也) is a variant of DCCV-C04603 (敒) (JY: 辰陵切, 理也), as 余 has two MC status with Fanqie 視遮切 (常 initial) and 以諸切 (以 initial), and JY mistakenly takes 余陵切 in 常 initial for 以 initial. The phonetic symbol is undoubtedly 伸<申.
惒 is said to read the same as 和 (QYS. γuâ), but neither the word ‘提惒竭羅 dīpaṃkara’ nor the word ‘漚惒 upāya’ matches the Sanskrit reading, for the reason that the Gandhara forms ‘divaṃkara’ and ‘uvaya’ need to be considered.
As a non-compatible character in the compatibility block, 﨤 is surprisingly useful. Since 及 augments 辵 in the Warring States eastern scripts, Guwen 𨕤 is actually an error form of 﨤.