Sylus - finally.
Endlich habe ich mal eine Version zufriedenstellend hinbekommen…
#loveanddeepspacefanart #sylus #mangaart #digitalart
Sylus - finally.
Endlich habe ich mal eine Version zufriedenstellend hinbekommen…
#loveanddeepspacefanart #sylus #mangaart #digitalart
Ja, echt liebe! Verschling es auch immer gleich. ^^
Falls jemand 2 Animuc Tickets für Samstag irgendwo verkauft, bitte melden 😭
『コアラのマーチ フロッキーマスコット』 ラインナップ&lt;1&gt;ほんものみたいなコアラ&lt;2&gt;にゃんコアラ&lt;3&gt;親子パンダコアラ&lt;4&gt;タスマニアデビルコアラ&lt;5&gt;まねきコアラ&lt;6& "Koala's March Flocked Mascot" Lineup <1>Realistic Koala<2>Meow Koala<3>Parent and Child Panda Koala<4>Tasmanian Devil Koala<5>Beckoning Koala<6>
https://gacha.o0o0.jp/gp/archives/46572
『コアラのマーチ フロッキーマスコット』発売。
"Koala's March Flocked Mascot" released.
#ガチャポン #gachapon
Clive and Cid from Final Fantasy XVI in a kemonomimi AU setting, naked.
Clive and Cid from Final Fantasy XVI in a kemonomimi AU setting, naked.
I promised some pron for tonight, have some pron indeed.
Heheheh I wanted to draw something in the continuity for my kemonomimi from last year. So Wolf! Clive and Coeurl! Cid have some lovely lick lick as aftercare 😌⚡🔥❤️
#firestorm #cidclive #nsfw
Aufstehen fällt gerade wieder so schwer. Vor allem nach Träumen und verkrampften Schlaf.
Sanji from one piece as a kid, sitting in the grass with a book in his lap that says "All Blue". He is surrounded by animals and flowers and his expression is amazed as he reads the book in his lap.
Found this cutie on my old iPad 🥰
Kid Sanji is the absolute cutest
So cute!
Ich würd sie nehmen. Blöd, dass man nichts verschenken oder tauschen kann.
To. P
ARTEN VON UNTERTITELN Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Dialogen, Geschichten und anderen relevanten Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind. Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer Untertitel herangezogen. Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach, und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um. Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC): Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben. Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden. Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.
PRAXIS & ALLTAG WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE: Planung und Organisation - Liefertermine einhalten - Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme beheben - Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen Projektspezifische Kundenkommunikation - Arbeitsabläufe - Technische Richtlinien - Geheimhaltungsvereinbarungen - Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien - Software Ressourcenmanagement - Videodateien - Dialoglisten/Skripte - Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher - Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel) Berufliche Weiterbildung - Neue Tools/Software - Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen - Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork - Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik) - Unternehmerische Fähigkeiten - Achtsamkeit, Stressmanagement Zusammenarbeit mit - Synchronisationsteam - Anderen Untertitler*innen - Projektmanager*innen - Lektor*innen - Filmschaffenden/Produktionsfirmen Untertiteln - Übersetzen - Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen - Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln - Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie) - Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen - Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung - Text kürzen, damit er gut lesbar ist KREATIVITÄT Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese Aspekte unter einen Hut!
UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden. Einige dieser Punkte sind zum Beispiel: Standzeiten und Zeichenanzahl - Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden) - Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile) - Lesen braucht Zeit Vollständigkeit - Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten. Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte, Soziolekte, Slang - Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben. - Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird. Erzählerische Kontinuität - Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben. - Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden. Lesbarkeit und Segmentierung - Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein. - Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein. - Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an. Bild und visuelle Informationen - Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken. - Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen. Bildgeschehen - Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen". Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!
Die Synchron-Kunst ist sehr sichtbar und gerade in aller Munde.
Auch das Untertitel-Handwerk ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Daher ab heute endlich auch in deutscher Übersetzung:
Das Untertitel-101 von Subcomm @subcomm.bsky.social!
#loveyoursubtitler #HumansNotMachines
Ja absolut. Das Spielt beamt jetzt so schnell, teils komm ich gar nicht mit. ^^; Und es ist halt mein Soul-Game. Ohne würde was fehlen. Und auf dem Tablet spielen .. neee.
Das schlimmste Problem an meiner Branche sind Menschen, die es "nicht fürs Geld machen" und "total zufrieden" mit ihren Honoraren sind. Du wohnst auf den Land bei deinen Eltern!
Finds ja echt mega scheiße, dass Genshin einen quasi dazu zwingt eine PS5 zu kaufen, wenn man ab April weiterspielen will. Gut. Hab jetzt eine. Aber is schon mies für PS-Player. Aber es ist ja voll auf die Konsole ausgelegt. Das Spiel hat bei mir noch nie so schnell geladen! 😮#genshinimpact
Yeah! Liebe für Varka!
Hey ist dein Account. Heißt, egal, wen es interessiert, du kannst hier schreiben was du willst. Und kann es nachvollziehen. Drück. Manchmal kann man auch einfach nicht reden und da hilft es es aufzuschreiben oder zu posten.
Decke über Kopf leg. Loch lass, um Handy, TV und Games sehen zu können. Kater mit drunter schieb.
Würde ich dir gerne geben und mitziehen. 😅 -drück-
Hey.
Tell people when they do good job.
When you like the stuff they make.
When you like the characters they’ve created.
The stories they’ve told.
Nobody hears it as often as you think bc everyone thinks everyone hears it all the time.
Trust. They don’t.
Tell. Them.
#selfpublishing #Künstler #Übersetzer #steigendepreise
"Also wir haben da immer -Preis von vor 20 Jahren einsetzen- gezahlt.", "Das ist mir zu teuer.", "Wow, so viel? Normal kostet ein Ebook doch bla."
Hab ich alles selbst gesagt bekommen. Ich bin nämlich alles drei. Dass wir auch leben und mit höheren Preisen bei allem auskommen müssen, bedenkt keiner.
Schon faszinierend. Wenn Verlage und Publisher sagen, wir müssen die Preise anheben wg bla, sind die meisten einsichtig und verständnisvoll. Wenn ein Übersetzer, Selfpublisher oder Künstler das macht, kommen so Sätze wie: "Dafür haben wir nicht so viel eingeplant.",
Kann man was tun?
🌟
Ich habe wieder einige neue Teufelsfrüchte mit ihren Chibis machen lassen. Hab so eine Freude dran, die zu malen.
Weitere sind in Arbeit. 😊🖌
Erkennt ihr, welche neu sind?
Erhältlich in meinem Etsy-Shop. Link im linktree.
#teufelsfrüchte #teufelsfruchtnutzer #onepiece #fanmerch #vograce
Stell dir vor: Die Stimmen aus Stranger Things oder Bridgerton – ersetzt durch KI.
Neue Verträge zwingen uns Synchronsprecher*innen zur Freigabe fürs KI-Training, ohne zusätzliche Vergütung oder Mitsprache.
Der VDS sammelt Spenden für ein unabhängiges Rechtsgutachten.
goodcrowd.org/synchronstim...
Anime: Captain Tsubasa/Supercampeones/Flash Kicker
Style: Opening
Track: Moete Hero
Artist: Takayuki Takemoto
Year: 1983
Studio: Tsuchida Productions
#Anime #AnimeSky #AnimeThemes #AnimeOpening #AnimeOP #CaptainTsubasa #Supercampeones #FlashKicker
白うさぎが二匹
a photo of a KCD fan-comic with title In The Woods
catalogue for Thi's Kitchen
💥🍒Thi's Kitchen lauched!!!🫐💥
Go treat yourself to some goodies!🥳
peachmilktee.bigcartel.com
pre-orders open until middle March!
the industry needs to pay translators more.