Yeah! Even if it’s not intentional, it’s very much misinformation. Even if it were a huge time saver to use AI, they are at most saving 2 weeks of time, ha ha.
Yeah! Even if it’s not intentional, it’s very much misinformation. Even if it were a huge time saver to use AI, they are at most saving 2 weeks of time, ha ha.
The Japanese reporting includes Media Do's actual plans (to help translators by shortening the "translation process" from 5-6 months to 2 months with MTPE." so that they can output hundreds more books a year (I think they mean the entire process from translation to pre-print, but okay...)
I'm translating Funny Bone with Red String! We're really excited to bring this title to you guys in English! A mixture of crazy humor and super emotional scenes, beautifully written.
I wrote a thread in Japanese about Tsumiki Ogami! Feel free to check it out if you like!!! Mostly talking about a few translation elements in from ch.91-92!
今回は以上となります。いかがでしょうか???少しでも面白いと感じていただけたり、何かの参考になっていましたら幸いです。
当面、#尾守つみきと奇日常。のスレッドは日本語で書かせていただきますのでYOROSHIKU☆
結局、触れたのは指1本だけだったので、そこを「One」にした。直訳すれば、「5本指のハイタッチを1本に」という、英語ならではの成立する言葉遊びだ。やっぱり漫画だからこそ、こうした翻訳上の工夫が強く活きる。
日本語だと二つの「いえーい」でのテンションの高さがはっきり伝わるが、英語だと同じようにはいかない(しくしく)。そこでビジュアルを活かして、ハイタッチしようとする場面を「Gimme five!」にした。直訳すれば「5本指のハイタッチしよう!」だ。ちなみに英語ではこれはセットフレーズだ。
ただでさえ普通の「よろしく」すらの英訳が死ぬほど難しいのに、ふざけた感じの「YOROSHIKU☆」となると、いつも以上に工夫が必要だった。とはいえ、ここが日英翻訳の楽しいところさ!自分の解釈では、今回の YOROSHIKU は「ありのままの俺を受け取れ。異議なしだ。」というニュアンスだ。だから、「ありのままの俺」は「フィルターなし(No filters)」に、「異議なし」は思いきって「返品なしだ(No refunds)」と、結構ふざけた方向に振った。透生の性格と文脈には合ってると思ってるけど、どうかな?
ちなみに、三麗が英語で噛むと、「S・SH」の音をほぼ「F」に、「L」を「W」に、「ST・TH」を「SH」に置き換えてる。
たとえば、「GUESS(ゲス)」が「GUEFF(ゲフ)」、「Like(ライク)」が「Wike(ワイク)」、「Worst(ワースト)」が「Worsh(ワーシュ)」になる。
かわいいっしょ?(笑)
久良みたいな女子が英語で絶対に言いそうなフレーズだったので、「言いたくなかったら全然いいんだけど」は「全然プレッシャーかけたくないけど」にした。“No pressure, but” 自体に「言いたくないならいい」という意味合いが含まれてる。だからそこをあえて説明的に書かなくても、はっきり伝わる。
でもだからといって「自然」なら何でもいいわけではない。なぜこのキャラが、この場面で、その台詞を口にしてるのか?そこを遡って作者の意図を汲み取ろうとする。自己流のプロセスだけど、自分に問いを投げる。なぜ友考は「大丈夫じゃないかも」と思ったのか?心配してるからだ。なぜ心配してるのか?悪い予感がしてるからだ。そうやって辿っていった先で、翻訳の言葉が立ち上がる。
「大丈夫だろうか」を「悪い予感がします」(I have a bad feeling about this.)と訳したのは、フレーズの自然な使用範囲が言語ごとに違うからだ。日本語では普通でも、英語では不自然になったり、キャラの声からずれたりしやすい。だからこそ翻訳家は、その場で最も自然に響く表現を選ぶわけだ。
なお、STEAK steak には少しふざけたニュアンスも込めてる。とはいえ、つみきは肉に関してはいつだって本気なので、それを軽んじてるという意味では全くない。ただ、少し笑いの入る場面なのでささやかな言葉遊びで原文のユーモアを拾い、できるだけ原文の味を保てればと考えた。
EN: Hamburger steak, STEAK steak
「ハンバーグ」は英語だとhamburger steakになるので、普通のステーキと区別がつくように「同じ名詞(太字)+ 同じ名詞(強調なし)」という構造を採用した。この場合の STEAK steak は、「ハンバーガーステーキではなく、普通のステーキ」という意味合いだ。
しばらく翻訳の裏話をしてなかったので、#尾守つみきと奇日常。第91話・第92話をまとめてやっちゃいます!できるだけネタバレは避けてますが、まだ読んでいない方は読んでからご覧ください!!ちゃんと忠告しましたからね!!
今回は日本語でお届けします!
Really happy to see this. Not just for my titles with Starfruit Books, but for Matt's legacy as a whole. Thank you so much for doing this, Glacier!
I'll be on a digital panel with Victoria Esnard (main host and speaker) at Citrus Con! It's an R18+ convention, though our actual panel will not contain especially crazy levels of spice, ha ha!
www.citruscon.com
It's looking like it might also end up being the my debut use of my vtuber model!
Fiends attack humans. Magical girls protect humans. The rules of this world are as clear as light and shadow. But what happens when a magical girl is saved by a fiend?
Pre-order Magical Girl Dandelion, Vol. 1: https://bit.ly/4rHL0qD
Ha ha yeah….
And that's it for this time! Unsure if this formatting for translation notes is easier to follow. What do you think?
JP: そんなに?!
LIT: That much (i.e., bad)?!
TL: W-what were you gonna say?!
LOGIC: Flesh out what Yutaka is actually communicating to Senga ("Is whatever you were going to say so bad that you really don't want to go first/say it??"), as a literal TL may be too vague in EN.
(2/2) Senga's personality offers the perfect, succinct solution. He's often sarcastic, so utilize passive aggression (that is already present in tone due to the sarcasm) to cut down on words by implying the meaning.
JP: 飲めないやつ自販機で売れないでしょ
LIT: They can't sell (drinks that humans) can't drink at vending machines, right? <grumpy/sarcastic tone>
TL: Duh. Why do you THINK they're here?
LOGIC: Very small bubble while "vending machine" is a very big word. (1/2)
Also,
JP: まだそんなこと言ってんの?
LIT: Are you still saying that?
TL: You STILL don't trust him?
LOGIC: Translate from wider series context. This references past times Senga has basically said he didn't trust Yutaka. That part is obvious in JP, so make it obvious in EN too.
JP: 利用されたんだ顔もいいから!
LIT: He used me, you know. Plus my face is nice!
TL: Plus, I'm hot. He used me!
LOGIC: Usually in EN, saying someone is hot just means their face is hot. So quick n easy translation trick / EN quirk there.
New chapter of Tsumiki Ogami! READ HERE: bit.ly/3O6McWg
#尾守つみきと奇日常。 の英語版が更新されました!よかったら今回の翻訳裏話も下にあります(英語のみで失礼します…)
Also trying out a new type of mini-MINI translation thread below, heh heh... Check out my notes about the translation this week below
Anyway, that's it for this chapter! As usual, hope you liked! Looking forward to seeing where things go with Daddy Onisaki and Baby Ibara...!! And time to return to my hole to recharge...
Ha ha... Two in one chapter! We had to finagle the phrasing on this one so it didn't sound like (A) "We got covered in white stuff" (so many, many naughty nuances in EN...) or (B) "We became all white" (weird phrasing for what she's describing when turned to EN...)
To communicate this, we purposefully misspell words to give the impression that the child is using words they don't fully understand. This effect can be a lot stronger in EN in comparison to the JP, so we only allotted one misspelled/mispronounced word per parent description.
This gave me a shock to see! A translator, you say?! 👀
Anyway, a huge way that Japanese communicates that a character is young is by writing their lines with fewer kanji and more kana (hiragana / katakana.) But, of course, we only have one alphabet in English.