Read that article about the """writer""" generating 200 books a year with AI and needless to say, I had THOUGHTS
Read that article about the """writer""" generating 200 books a year with AI and needless to say, I had THOUGHTS
Had the honor of sitting down with Dr. Shigeto Kawahara of Keio University to discuss his work on the linguistics of #Japanese hip hop. Check it out:
youtu.be/55oLVaVwgS4?...
Hey guys, just so you know there is an anti-Al writing tool, similar to MS Words or more like Google docs. It has all the basic functions for formatting, they don't scrape your writings, and pledged never to integrate Al
Oh and it's completely free
ellipsus.com
AND ANOTHER THING, WHILE I'M AT IT:
ENOUGH WITH THESE BULLSHIT CLAIMS THAT AI CAN REPLACE HUMAN TRANSLATORS!!!
Translation is *not* the science of finding the perfect definition of a word from a foreign language and putting that definition into the text.
Translators translate, of course. But!
French publishing house Harlequin decided to use AI translation instead of human translations.
All their freelance translators (some of whom had been working with Harlequin for +30y!!!) were told they would no longer receive work from Harlequin
To my fellow translators: what do you wish someone had taught you about translation (whether the act or translation or having a freelance job) that you had to learn by yourself?
Looking for some reading material over the holidays? Introducing LocRewind 2025, a recap of all the news, YouTube essays, Reddit threads, banger tweets and assorted localization drama that made headlines this year!
For the first time since its inception, I'm happy to report that ALL nominees of #TheGameAwards include #TranslatorsInTheCredits! We've come a long way since the dark days of credit withholding, and none of this would've been possible without your support!
Amazing job application tracker here. 📌
I'm running another manga freelancer meetup at ANYC this year, so, if you're interested, please fill out this form: forms.gle/QfjhbaWQsaDf...
Can't wait to see y'all ✨
One tip I highly recommend all translators get into the habit of, is have a round of translation (ideally your second draft) where you re-read the source and compare it to your translation. This will help you catch misunderstandings and mistranslations.
I've witnessed people I know get dumber very quickly because they use ChatGPT too much.
They go from only asking about code to asking how to answer a basic email or even use it during work calls.
It doesn't make them more productive, just unreliable and disfunctional.
Translator/Localizer friends. I am in a position to revise a translation test given to potential freelancers. Could you please share what you like and dislike about such tests? I want to hear opinions to decide what I should cut, add, or tweak. It hasn't been updated in a number of years. Thank you!
A translation is both the work of the original author and the translator. The author wrote the story, while the translator wrote the words readers read to experience the story. If you enjoyed a translated novel it's thanks to the translator.
artreview.com/the-philosop...
I've noticed a lot of inexperienced (and even some experienced) translators will write in this wooden way and not realise it's unnatural.
If you're an aspiring translator please, please, please read books written in your native language, not just translated stuff.
Pinknoise hasn't been paying its freelancers since November in some cases (data from Linkedin), and they collaborate with
@riotgames.com, @warnerbrosgames.com, @rockstargames.com and Electronic Arts (data from its web).
Question: Do you have a favourite translator? If so, who and why? Any language pair is okay!
The famous green owl app Duolingo is going even harder into AI made by stolen content. It's not curated by native speakers so you have no idea if what you're learning is correct. Their algorithm overall tries to hit the happy brain juices instead of helping you learn. So here are some alternatives!
How to turn off MS Word scraping your writing to train its AI medium.com/illumination...
“If you are a translator – or aspire to be one – don’t fear your voice. Embrace it. Approach each project with the humility of a listener and the courage of a creator.”
Bracing words by Shelly Bryant in “The Translator as Co-Author”: open.substack.com/pub/tlinsigh...
One of my pet peeves when playing games is bad subtitles. Tiny text, illegible fonts, no speaker names, poor line breaking, the list goes on! Movies and TV have standardized style guides, so why don't games?!
Anyway, so I decided to rant about it.
j-entranslations.com/why-do-video...
Intergalactic🙂↕❤
This. If you're an aspiring translator don't use MT or AI translation. You'll never learn how to understand or convey the nuances of the original text if you cheat. It's hard but if you don't learn how to do the hard stuff then you'll never get better.
The moment I saw Naughty Dog's logo, I thought it was TLOU Part III or their new IP.
#TheGameAwards
Witcher community: If English isn't your first language - thanks to our incredible localisation and video teams - we also have the trailer available in (among others):
🇩🇪 youtu.be/3hrQSmB3hHo
🇫🇷 youtu.be/9L2y-8Jzn8I
🇮🇹 youtu.be/N_Rfnz7pB4g
🇪🇸 youtu.be/KKq6gl52XJs
5. Continuous learning: how to stay updated on industry trends, relevant blogs and articles, new techologies, joining Discord, Slack and Reddit communities, etc.
4. Client Acquisition & Networking: strategies for finding clients and building professional relationships.
3. Pricing & Quoting: How to negotiate fair rates and contracts.
2. Ethical considerations: professional ethics, copyright laws and confidentiality. Also wanted to know the best approach to negotiate portfolio authorization with your PM/client when credits are not an option.
or in-house.