#xl8 #womenintranslation
#xl8 #womenintranslation
❗️ URXENTE: Enzarru de docentes en Xixón
🧑🏫 Treslladamos el nuesu sofitu al enzarru d’ADAE na defensa de la especialidá docente d’#asturianu
🌐 Más información ⤵️
iniciativapolasturianu.org/iniciativa-p...
Tol sofitu pa los profesores d´asturianu, docentes en condiciones llacerioses d´una asignatura que ye una "maría" y guardianes nes aules d´una llingua milenaria maltratada qu´ ensin ellos taría más cerca del escaezu.
Do you have a prickly translation problem, a quirky query, a confounding conundrum?
BCLT Translators in Residence Rosalind Harvey & Charlotte Whittle will host an open translation clinic to discuss any translation challenges you may have encountered in your practice👉 www.uea.ac.uk/groups-and-c...
Ten Longbarrow hardbacks, arranged diagonally, spines facing outwards.
Special offer from Longbarrow Press: any 3 hardbacks for £32. Includes collections by Steve Ely, Angelina D'Roza, Rob Hindle, Peter Riley, Nancy Gaffield, Mark Goodwin, Matthew Clegg, Chris Jones, Fay Musselwhite, 'The Footing' anthology, and more
longbarrowpress.com/current-publ...
Dos aviones bombardean una ciudad y desde uno de ellos alguien comenta: No sé si llevar primero la democracia al hospital o al colegio de niñas.
🖼La democracia, por Mauro Entrialgo @tyrexito.bsky.social para El Salto.
¡Estrenamos web y lista de correos! 💌
Si quieres, pásate por hojadelata.net, que nos hemos cambiado el peinado. Y si deseas estar al tanto de nuestras andanzas, pincha aquí hojadelata.net/newsletter/ 📬Prometemos no spamearte, lo justo para tener una bonita historia de amor (literario). 🤞
Un buen plan.
ignaciopato.substack.com/p/un-buen-plan
Cover of forthcoming Bullaun Press title ‘What Now, Mr Wolf?’ against a plain beige background, with the Bullaun Press logo - pink in colour - in the bottom right corner. The book jacket is black, with skull embroidery detail across top and bottom, with title in large bubble type face - pink and beige in colour.
We are thrilled to share the beautiful cover of our next title in translation, designed by the very talented Niall McCormack @hitoneie.bsky.social.
lots to look forward to ....
Antonio Machado, top poet, top republicano, died on this day in 1939
👅 21 de febreru: Día Internacional de la Llingua Materna
🗣️ Reivindicamos el drechu de toles persones a vivir, deprender y tresmitir la so llingua materna con llibertá, dignidá y normalidá
💖 Defender l’asturianu ye defender la diversidá y los drechos llingüísticos
Nel Día de la Llingua Materna convién nun escaecer que pa que les llingües propies d'Asturies sigan siendo maternes tien qu'haber tresmisión xeneracional. Pa eso, ye imprescindible -y inaplazable- un marcu d' #oficialidá que favoreza qu'asturianu y gallego-asturianu vivan munches xeneraciones más.
Makina Books is sadly coming to an end - they're having a half price sale on their remaining stock, including incredible books by Rebecca Tamás, Rebecca Perry, Abi Palmer and the reprint of my book Dust Sucker makinabooks.com/shop/
Just take a look at all the bios here. We're an impressive bunch.
puncturedlines.com/2026/02/19/e...
Call for papers for the 2027 MLA Convention in Los Angeles. “Rethinking Green Spain” This roundtable invites proposals interrogating the discursive and institutional framework of ‘Green Spain’ by analyzing the diverse sociocultural, historical, and linguistic constructions of Galicia, Asturias, Cantabria, and the Basque Country.
CFP for MLA 2027
Come think about Green Spain with us in Los Angeles next year! Excited to see what comparative conversations come out of this roundtable.
🧑🏫 Reclamamos faer respetar en Madrid el sofitu de la Xunta Xeneral a la creación de la especialidá docente d’#asturianu
👉🏻 Ye’l momentu de que’l presidente d’Asturies asuma la defensa del profesoráu énte’l Ministeriu d’Educación
🌐 Más información ⤵️
iniciativapolasturianu.org/iniciativa-p...
OpenAI Unveil “Final Slogan”
Keshed — @stuhennigan.bsky.social
@ortacpress.bsky.social
minorliteratures.com/2026/02/18/k...
Fernán-Coronas, "Montañegas". Uviéu, Trabe, 2025.
La de Vallecas es una batalla contra el derrotismo.
“A victory for freedom for all”
Some good news from the High Court today:
https://www.theguardian.com/uk-news/2026/feb/13/uk-ban-palestine-action-unlawful-high-court-judges-rule
Congrats to everyone longlisted for the Queen Mary Small Press Fiction Prize 2026 (formerly Republic of Consciousness).
Delighted to see Toothpull of St Dunstan by Kevin Davey there - I reviewed it for @irishtimes.com last year.
therepublicofconsciousness.substack.com/p/the-queen-...
ebb presents Poetry from the Crater Press Jèssica Pujol Duran 16th Feb RTA Parker 7pm Rebecca Kosick £6 / PWYC 12 West Street, Old Market BS2 OBH
I have some readings coming up this month, starting Monday in Bristol at East Bristol Books where I’ll be launching my Crater broadside with the amazing Jèssica Pujol Duran and Richard Parker, in town from Santiago, Chile! www.headfirstbristol.co.uk/whats-on/eas...
MANCHESTER IN TRANSLATION 2026 🗣️
📅 FEB 23 @ 5:30pm
📍 Club Academy
Uni of Manchester Students Union
Oxford Road M13 9PR
Come to Manchester in Translation '26 for talks & Chinese translation workshops - no experience necessary!
🎫 www.eventbrite.co.uk/e/manchester...
An image of Snowdonia on a clear morning, overlaid in white text it reads: “Despite new attention in recent years, the everyday presence of the Celtic languages remains fragile, with only a fraction of local speakers and in a constant state of endangerment. This collection is an attempt, however small, to tackle this issue by sharing with readers of international literature a little of what the Celtic languages have to offer, and demonstrating the beating heart that produces this vibrant poetry and prose.” A Subtle Confluence: Transmissions from the Celtic Languages. By Emyr Wallace Humphreys, The Beating Heart: New Celtic Writing
Read guest editor Emyr Wallace Humphreys's contextual essay about our latest Celtic issue, the decision to focus on the more prominent languages within the Celtic family, and the fragile status of the languages themselves.
Read: “A Subtle Confluence”: wordswithoutborders.org/read/article...
Screenshot of a webpage announcing the Scott Moncrieff Prize. The text explains that the prize is awarded annually for translations of full-length French literary works into English, with a £3,000 prize for the winner and £1,000 for the runner-up. It names Ruth Diver as the winner for her translation of The Convoy by Beata Umubyeyi Mairesse, published by Open Borders Press, and includes a quoted commendation from judge Adam Hamdy praising the translation’s empathy and craftsmanship. The runner-up is listed as Frank Wynne for his translation of Sleeping Children by Anthony Passeron, published by Pan Macmillan, Picador.
Bullaun Press was thrilled to be represented at @thesocietyofauthors #TranslationPrizes2025 awards ceremony at the British Library last night, where translators Karen Fleetwood and Laëtitia Saint-Loubert were in the running for the Scott Moncrieff Prize.
A pile of the winning books.
Tonight we announce the winners of our 2025 Translation Prizes. Nine literary translators and one editor will be honoured at a ceremony at the British Library, celebrating outstanding translations of prose, poetry and non-fiction, from languages from around the globe and across a range of genres.
Beth mae ein hathrawon yn ei ddweud? Mae'r Wobr yn gynhwysol iawn a difyr iawn – doedd yr un o’r myfyrwyr yn teimlo wedi’u gadael allan. I'n myfyrwyr ni, mae cymryd rhan yn y gystadleuaeth hon wedi eu hysbrydoli, eu hysgogi ac wedi rhoi hwb i'w hyder. Roedd pawb yn yr adran yn dwlu ar yr adnoddau. D’yn ni ddim wedi cael un ymateb negyddol. Doeddwn i erioed wedi gwneud barddoniaeth efo Blwyddyn 7 o'r blaen. Allwn i ddim ddychmygu sut byddai'n gweithio. Bellach, dw i’n defnyddio adnoddau Anthea Bell i wneud hyn bob blwyddyn, ac mae pawb wrth eu boddau! Gyda’ch adnoddau sydd mor ddiddorol ac wedi'u cynllunio’n dda... rwy’n teimlo nad disgyblion Blwyddyn 8 sydd gen i, ond myfyrwyr Chweched Dosbarth.
Beth yw Gwobr Anthea Bell i Gyfieithwyr Ifanc?
Now available on our website are introductory slides to the Anthea Bell Prize for Young Translators in both Welsh and English! These are perfect for learning more about the Prize, sharing information with students and MFL colleagues, or [...]
(1/5)
Don't buy books on Amazon
Don't publish through Amazon