Die man is in naam wel premier, maar dit is natuurlijk het kabinet-Yeşilgöz - die vrouw van die partij die zo graag bezuinigt, behalve als het om de bovenkant van de samenleving gaat, ook al adviseren deskundigen al jaren iets anders.
Die man is in naam wel premier, maar dit is natuurlijk het kabinet-Yeşilgöz - die vrouw van die partij die zo graag bezuinigt, behalve als het om de bovenkant van de samenleving gaat, ook al adviseren deskundigen al jaren iets anders.
Nieuw op VertaalVerhaal: Maarten Dessing interviewt stripvertalers: "iedere vertaling móét passen".
vertaalverhaal.nl/project/stri...
Als de automatische telefoonbeantwoorder van het Amsterdamse ziekenhuis plotseling overschakelt op Zweeds, bekruipt mij, vertaler Zweeds, heel even het gevoel dat ik met een werkelijk intelligente AI te maken heb, maar het zal wel op het conto zijn te schrijven van een slordig programmerende mens.
HOUR The extra hour given back to eternity The hour gained by travelling west The hour of the imagined empire The deepest hour of the darkest sea The guilty hour that precedes catastrophe The hour that it takes to go from here to there The haunted hour of the knowledge of death The hour in which the moon darkens The hour that moves through the mind like cloud shadow The blue hour that rests on the roof of the house The hour that is the mother of minutes and grandmother of seconds The swollen hour of pain, enough, enough The hour when mice run in the walls The bronze hour of electrical weather The cloistered hour of the nun's great moment The necklace of hours the widow wears The numbing hours of a night in Nome The sound of hours in the breathing of plants The central hour that exists without you The hour in which the universe begins to die The hallucinatory hour that hangs forever The hour of excess that equals two of self-examination The hour that flashed on the skin The hour of final music The hour of painless solitude The hour of moonlight upon her body
Mark Strand's "Hour" as it first appeared in The New Yorker.
Goedemorgen. 👇
Kabinet houdt voor de eigen achterban miljarden aan zinloze belastingvoordelen in stand www.ftm.nl/artikelen/me...
Eerst dacht ik per ongeluk te zijn verwezen naar een artikel van vijf jaar geleden, maar het blijkt toch van vandaag te zijn dat het door mij vertaalde 'Ik ben een eiland' opnieuw opduikt in de krantenkolommen, deze keer naast Bruce Chatwin:
Auteurs houden vrijwel niets over aan luisterboeken die via streamingdiensten of abonnementsdiensten worden beluisterd. Koop het luisterboek of beluister het via de online bibliotheek.
#boeken #luisterboeken
Onlangs ontving ik de 'Fluister Award', een glazen beeldje voor het beste luisterboek van 2025 volgens audioboekaanbieder Fluister. Hartstikke leuk! Ik dacht, nu zal de zilvervloot wel binnenvaren, dus ik vroeg hoeveel Fluister mij afgelopen jaar had opgeleverd.
Alex Pretti, a 37-year-old intensive care unit nurse was shot and killed by federal agents in Minneapolis, on January 24. DHS claims he died after an armed struggle, but videos of the incident appears to contradict that claim. Read our analysis here: www.bellingcat.com/news/2026/01...
Goed nieuws over de #petitie Stop Amerikaanse Overname #Digid!
www.met-k.com/2026/01/21/g... #blog #solvinity #kyndryl
Ook op dit blog al een enthousiaste bespreking van mijn jongste vertaling:
Honestly all Denmark needs to do is to withdraw all Ozempic exports to the US and Americans will finally revolt
Op donderdag, de dag van verschijnen, blijkt Dieuwertje Mertens mijn nieuwste vertaling al besproken te hebben in Trouw:
Terwijl mijn nieuwe vertaling net in de boekhandel ligt, staat er nog een mooi interview in de krant met Jordan Thomas over Als alles brandt, mijn vorige vertaling.
De dag dat ik AI tuk had
Ik zocht niet naar een vertaling en al helemaal niet in het Engels, maar wilde weten of een formulering misschien uit de bijbel of een andere tekst stamde. Dat was niet zo en de frase is online zelfs niet terug te vinden. Daarom lukte die ongevraagde 'vertaling' vast niet.
Vanaf vandaag ligt mijn nieuwe vertaling voor Atlas Contact in de boekhandel: 'De donkere kamer' van Celia Svedhem. Nooit vermoed dat een boek over migraine zo interessant en leesbaar zou zijn. Een aanrader, want één op de zeven mensen heeft last van de aandoening. Hier vind je een voorproefje:
Leuk verhaal over 'Zweeds' schaatsen. Met één misvatting: er zou geen goede vertaling bestaan van 'stöpis', een bepaald soort ijs. Maar wij kennen daar 'kwalsterijs' voor, al moet ik bekennen dat het ook niet tot mijn actiefste woordenschat behoort. VanDale: bobbelig ijs van opgevroren sneeuw.
Vers van de pers. Volgende week in de boekhandel en meer hierover.
We've analysed this video of the shooting of Renee Nicole Good yesterday in Minneapolis frame-by-frame to highlight the positioning of the gun and phone in the ICE agent's hands.
Video: @minnesotareformer.com with annotations by Bellingcat
De vrouw die vermoord is door ICE is een dichter. En een behoorlijk goede dichter ook
Sterkte!
Ook een idee...
Met een stuk van een vertaler die een door hem vertaald boek uit de puinhopen van een gebombardeerd gebouw ziet steken: www.boekvertalers.nl/2026/01/07/v...
DE MAANSNIKKEL
De auteur laat de maan een 'skärva' (scherf) zijn en niet als gewoonlijk een 'skära' (sikkel). Op zoek naar een Nederlands woord dat ook zo weinig verschilt van het gangbare, dient zich de snikkel aan. Niet bruikbaar, maar wel een beeld dat iets langer bleef hangen dan verwacht.
Behalve kranten als Parool, Trouw en NRC zijn ook lezers enthousiast over 'Als alles brandt', mijn vertaling van Jordan Thomas' "ideale mengeling van een spannend, vurig memoir en een geëngageerde ecologische geschiedschrijving", zo blijkt uit een lezersrecensie die ik pas net ontdek: