Yaaaaaaassssssss!!!! 💚💚💚
Yaaaaaaassssssss!!!! 💚💚💚
The first trailer has been released for the hugely-anticipated feature film Madfabulous - inspired by the flamboyant life of the eccentric fifth Marquess of Anglesey.
🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨
A wife should always obey her husband
Sweden 4% bis Indonesia 66%
Es geht ja gerade mit großem Getöse diese Studie herum, dass Gen Z-Männer so furchtbar und frauenfeindlich sind.
Wenn man sich die Detailergebnisse anschaut, dann relativiert sich das doch deutlich.
Es gibt eine sehr große Streuung unter den Ländern bei vielen Fragen.
Zustimmung zwischen 4 und 66%
Buried lede: Meta sends all your nudes to Kenya where humans annotate it and feed it to AI
Very sad news. But I do hope a new memorial will replace it. Long live Ianto 🏴
If I could, I would love to take that much time, but in many cases, I doubt I would need it …
🤝
Akkordarbeit, oft ohne Vertrag, mangelnde Sicherheit und schockierend lange Tage bei #Shein: «Arbeitszeiten von im Schnitt 75 Stunden pro Woche sind [bei Shein] nach wie vor normal. Das ist auch nach chinesischen Verhältnissen absolut illegal», so @dhachfeld.bsky.social.
www.n-tv.de/wirtschaft/D...
Anywho, there's no better time than now to put your ideas out there and invite other people to do things with you. Might as well try. You don't have to know everything before starting. You can just start.
MangaOne has revealed that the writer of “Act Age” Tatsuya Matsuki is writing the series “Seisou no Shinrishi” under the name of Yatsunami Itsuki.
Matsuki was arrested for assault on a middle school student August 2020, and subsequently received a guilty verdict (1 year and 6 months in prison.)
This reminds me that I used to think やむを得ず in train announcement was „yam ways“, which I thought meant something like traffic jam 😂
If translation *alone* took six months, the pay rate would be so huge, it'd eclipse the golden years of the 90s and every manga translator I know wouldn't be juggling 10+ series. But no, it's one of the quickest, cheapest parts, for worse and for worse. You're drawing blood out of a stone, dinguses.
Every professional translator I know has the same position on this and can easily explain the reasons for it when asked. The fact that executives don't even bother to ask and force translators to work on AI/MTL slop regardless makes it clear where their priorities lie: money trumps quality.
Hä finde ich persönlich eigentlich nicht barsch. Mein Problem ist eher, dass wir außer Hä und Hö nix haben, weil das Deutsch so schlecht im Verschriftlichen von Lauten ist. (zB huh ist bei uns nicht standardisiert)
Unbelievable that we still talk about withholding HIV funding as a form of political maneuvering rather than an act of social murder, as if the 80’s + 90’s never happened and we didn’t lose an entire generation to this already.
Happy St David's Day/ Dydd Gŵyl Dewi Sant hapus!
I tithau hefyd!
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH
To be clear, Kansas Republicans rushed through a confusing and disastrous bill, created a panic, and wasted untold number of tax dollars all to target 300 out of the nearly 3 million people in the state.
Doukyusei Verliebt in meinen Mitschüler Ab Mai 2026 auf Disc erhältlich (polyband anime)
Ab Mai auf Blu-ray und DVD erhältlich:
"Doukyusei – Verliebt in meinen Mitschüler" von Shōko Nakamura zusammen mit Akemi Hayashi.
Übersetzung für Synchron Japanisch > Deutsch von unserem Mitglied Anja Truong @bug-enthusiast7.bsky.social!
#NameAVTranslator #loveAVTranslator
Ein großer deutscher Verlag erklärt den Höhenflug japanischer Comics für beendet. Andere widersprechen vehement. Der Bestseller des vergangenen Jahres war allerdings ein europäischer Comic: www.tagesspiegel.de/kultur/comic... via @tagesspiegel.de
Das schlimmste Problem an meiner Branche sind Menschen, die es "nicht fürs Geld machen" und "total zufrieden" mit ihren Honoraren sind. Du wohnst auf den Land bei deinen Eltern!
If you haven't alread, pull your stuff from Academia edu IMMEDIATELY, especially if you have unpublished and draft ideas on there.
Bebilderung der Tagesschau zeigt KI-generierten Olympia-Sieger Phillip Raimund im Manga-Stil (vermutlich weil der Japan-Fan ist). Auf dem Trikot steht die falsche Nummer und "GERMAY" anstatt Germany
"GERMAY"
Können die ÖR BITTE einfach Menschen für die Bebilderung bezahlen?
Stell dir vor du gewinnst Gold dann wird da wegen deiner Japan-Affinität so eine Kacke mit falscher Startnummer und GERMAY eingeblendet.
Alles hat ein Ende, nur Evangelion hat … ist das dann Nummer 5???
ARTEN VON UNTERTITELN Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Dialogen, Geschichten und anderen relevanten Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind. Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer Untertitel herangezogen. Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach, und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um. Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC): Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben. Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden. Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.
PRAXIS & ALLTAG WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE: Planung und Organisation - Liefertermine einhalten - Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme beheben - Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen Projektspezifische Kundenkommunikation - Arbeitsabläufe - Technische Richtlinien - Geheimhaltungsvereinbarungen - Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien - Software Ressourcenmanagement - Videodateien - Dialoglisten/Skripte - Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher - Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel) Berufliche Weiterbildung - Neue Tools/Software - Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen - Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork - Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik) - Unternehmerische Fähigkeiten - Achtsamkeit, Stressmanagement Zusammenarbeit mit - Synchronisationsteam - Anderen Untertitler*innen - Projektmanager*innen - Lektor*innen - Filmschaffenden/Produktionsfirmen Untertiteln - Übersetzen - Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen - Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln - Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie) - Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen - Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung - Text kürzen, damit er gut lesbar ist KREATIVITÄT Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese Aspekte unter einen Hut!
UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden. Einige dieser Punkte sind zum Beispiel: Standzeiten und Zeichenanzahl - Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden) - Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile) - Lesen braucht Zeit Vollständigkeit - Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten. Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte, Soziolekte, Slang - Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben. - Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird. Erzählerische Kontinuität - Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben. - Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden. Lesbarkeit und Segmentierung - Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein. - Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein. - Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an. Bild und visuelle Informationen - Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken. - Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen. Bildgeschehen - Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen". Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!
Die Synchron-Kunst ist sehr sichtbar und gerade in aller Munde.
Auch das Untertitel-Handwerk ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Daher ab heute endlich auch in deutscher Übersetzung:
Das Untertitel-101 von Subcomm @subcomm.bsky.social!
#loveyoursubtitler #HumansNotMachines
In addition to attributing images copied from my books to those books, it would also be nice if people wouldn't spread false claims when sharing them... Bringing Up Father was introduced to Japan by a Japanese newspaper editor, not foreigners, and it was not plagiarized but licensed.