valves are a pathway to many horns some consider to be... unnatural
@xibanya
graphics programmer & tech artist. shaded pixels on among us vr, darkest dungeon ii, slay the princess, the seance of blake manor, and more i write unity shader tutorials for beginners! https://github.com/Xibanya/ShaderTutorials
valves are a pathway to many horns some consider to be... unnatural
musical clefs: a field guide
yeah the phrasing allows for it to be a modern cheap copy, but since the library does have the older print edition (as I saw in their catalog) I can only hope that is the one he looked at
oh hey the librarian who solved the mystery is on bluesky. @iangoodale.bsky.social is the mvp of this entire saga
and here we are: the most credible source you'll find on the internet as to the identity of the translator of the widely circulated English language version of The Seagull is some rando on social media being like "i emailed a guy"
A good thread
ian.goodale@austin.utexas.edu wrote: Hi Manuela, Thanks for reaching out with this interesting question! I was able to confirm that the translation available on Project Gutenberg and Wikisource is by Marian Fell. She is credited as the translator in a copy of the plays we have in our collection. All my best, Ian
so that I am not also guilty of "just trust me bro," this is my source on Marian Fell being the one who translated the English language version of The Seagull reproduced across the internet and cheap paperbacks
photograph of the complaint tablet to Ea-nasir
ironically the shitty copper letter is the gold standard in "yes this historical primary source comes from an actual document that you can look at with your human eyes"
say you see someone cite a letter from a soldier written in 1944 or something. the source is text on some site. where did that text come from? sites that present themselves as reputable historical databases will often provide the text of primary sources on a "just trust me bro" basis
public domain works and historical primary sources are treated as unassailable, but the lesson I learned from this is it's not enough to cite the text of a primary source. Where did the text come from? If you can't find a scan of the actual original document, you can't be sure of anything
I don't know how Logos made this mistake, but despite their having no cachet outside of the very narrow bounds of this tiny corner of the internet, because of reputable sources citing this source, then other sources citing those sources, the error spread
entry for The Seagull on this site, accessed via archive.org; Garnett is said to be the translator
Logos was a contributor to this now-defunct literature archive site which hosted a copy of the text, and this site claims Garnett is the translator.
Anything that copied the text from here would also be copying the mistaken attribution to Garnett
Zeruiah: How do you feel about this translation? It's from the Victorian age, so it may have several archaic phrases, but I find it to be sufficient. Of course, I haven't read any other versions, nor do I dare to due to the fact that The Brothers Karamazov is a very long piece of literature and I don't want to waste $10+ more on another massive book to take up space on my shelf. Given my abstinence from reading other translations, I'm naive as to how Garnett's translation ranks amongst much more recent editions. Discuss, please. Etienne: Garnett is very much criticized and I don't like her.
Logos: By the efforts of Constance Clara Garnett (1861–1946) readers in North America, Europe, etc. were finally able to access Russian literature. She was educated at Cambridge, obtained first class, and qualified for a BA; but as was the Victorian more at the time regarding women not awarded a degree. She was a distinguished librarian, taught, and was friends with many literary types of the day including Y. B. Yeats, D. H. Lawrence, and Joseph Conrad. She was also friends with Russian journalist Felix Volkhovsky, in exile in England at the time. He was the one who taught her Russian and assisted her in her first translations. She also met many other Russian revolutionary figures and writers and travelled to Russia a few times. Her first translations appeared in 1894. She also translated Tolstoy, Goncharov, Chekhov, Gogol, Turgenev, Rudin etc. It was her work on Dostoyevsky, published first in 1912, that brought her much acclaim. From the Oxford Dictionary of National Biography: http://www.oxforddnb.com/ "Constance Garnett's requirements for a good translation were sympathy for the author and a love of words and their meanings. She herself had faults: her dialogues are sometimes stiff; her transliteration of Russian names is illogical and inconsistent; she makes many errors. But the speed at which she worked, which was partly to blame for these, allowed her to maintain stylistic unity.
Logos (con't from last image): Her descriptive passages are often exquisitely done and she eschews linguistic fads or slang. Conrad, for whom Turgenev was Constance Garnett, compared her to a great musician interpreting a great composer. For Katherine Mansfield, Constance Garnett transformed the lives of younger authors by revealing a new world. Without her translations, H. E. Bates believed, modern English literature itself could not have been what it is (Bates, 120)." -- So, yes, her works have been heavily criticised *since*, but she was a remarkable figure in her devotion to Russian culture and literature, and the first person to translate many works we now have access to today--many of which are still the English standard--most still in print. Janine: Logos, thanks very much for posting this information, about Constance Garnett. It was quite informative. I knew nothing about her and this satisfied my own curiosity. I was particularly interested, since I recently read her version of "Fathers and Sons" by Turgenev. I thought it was beautifully translated. We had a small debate about her translations and others, early on in the "Fathers and Son's" thread. I read the last few paragraphs by another translator and preferred the Garnett version. The last line, in particular, had more impact. Logos: ah no problem Janine this thread actually prompted me to look into comparing different translations of various works, maybe I'll blog about it if/when I find the time, lol.
Janine: That would be great, Logos. Your blog is always so interesting; one of the best on this forum, I think. I often wonder about various translations. I was starting to read "Les Miserables" and my library had it in one single book, did not say abridged; then my friend told me she owned a set of 5 books. I was amazed at the difference. I don't know who the translator was now, but the books were well worth reading and beautifully translated, in my humble opinion.
it appears that in this community, the user Logos was a respected expert (note the user praising their blog). This thread, which Logos used to support their argument in the other thread that Garnett was the translator, actually has no sources at all, but it does have Logos looking very authoritative
efff: Does anyone know about this English translation of THE SEAGULL? Who has done it and when? Is it a pure translation or has it been altered? Logos: I am not sure about the translation on the site http://www.online-literature.com/anton_chekhov/sea-gull/ but it is probably by Constance Garnett: http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett efff: Thanks, but I really need to know for sure who the translator is and what year it was done. I get the feeling that the play has been modernized in this translation, and I would appreciate all the info I can get about this specific translation. Is there anyway to find out for sure where it comes from?
efff: According to Project Gutenberg there is no translation of The Seagull by Constance Garnett: http://www.gutenberg.org/browse/authors/g#a2858 But I'm not sure whether they have all her works listed or just some? Logos: No I don't think Gutenberg has all of her translations listed. Some of them are probably not in the public domain (published *after* 1923), hence not on the internet. There was another discussion of her work here: http://www.online-literature.com/forums/showthread.php?s=&threadid=31955
I tracked down a forum thread (on a site which is no longer even live) in which one user insists emphatically that Garnett is the translator, citing a different thread as support for their claim,
I speculate that there was a site at one point that provided the full text of Fell's translation without any attribution, and this was the original source of all subsequent copies. so that's how Fell, er, fell, but how did Garnett's name get attached to the translation?
I tracked down a library which had print editions of both translations, so I emailed the staff and was like okay, so, which of these matches the English language translation found everywhere online and in all the cheap print editions?
they were able to confirm that Marian Fell was the translator
it is inconsistently attributed to Marian Fell or Constance Garnett. Both were professional translators who localized The Seagull. And I could not find proof that either one of them was the translator of the one you find everywhere because the internet was just citing the internet in a circle
actually that's a fun parable about how misinformation can become very sticky on the internet. If you look for an English translation of The Seagull, you will find the same one on project gutenberg, on wikisource, AND all the cheapo paperback copies (obvs sourced directly from The Internet)
i havent been this dogged in my pursuit of obscure publications since that time i managed to track down exactly who was the translator of the public domain English translation of The Seagull found in all the cheap versions you can preview on amazon and find in brick n mortar bookstores
i have fallen down such a rabbit hole of searching for rare figaros that i am currently getting a quote from some library in milan to scan and email me their manuscript of another obscure Barber opera (probably gonna cost like 200 euros lol)
fascinating...
comment from kallen on one of my videos: can we say ....non-talented narcissist... no matter what this person does she will never be a classical singer
the protege of Pavarotti himself, famous operatic soprano kallen esperian is back in my tiktok mentions and this time she's going for personal attacks rather than just insulting my singing. she is Big Mad. why? i dont know but i hope she stays mad this is incredible content
A drawing of Guile from Street Fighter and Guinan from Star Trek TNG in a crouched fighting stance side-by-side, showing the similarity between Guile's hair shape and Guinan's hat shape
Guile... Guinan... Guilenan
oh lol I told masto and not here, I was hospitalized a bit over a week ago because my health was too garbage. but we're on the up and up
getting started on a compute shader-driven project to learn WebGPU. okay. the bed rest is done. we gramfix programmin'
ok so this is embarrassing but in between the heatstroke, getting laid off, being in acidosis etc etc (my health is garbage ;_;), I completely missed that The Séance of Blake Manor came out. You should check it out, I SHADED THE PIXELS. No srsly I had to invent some new tech to do this
the windows taskbar reached perfection in windows 7 and microsoft has been determined to make it progressively worse with each OS release
i sang a tragic duet with cookie monster and it was awesome www.tiktok.com/t/ZP8HfTf49/
The Dogpit gamedev community discord.gg/YvXrB62 is so hoppin' I just added a third gamedev-dedicated channel to contain all the gamedev going on. And that's in addition to all the other discussion topics available. come chat about gamedev with us!
old gross laughably out of style: flat logo with a fuzzy drop shadow behind it
last year: flat logo
sexy new hotness in design: flat logo with fuzzy drop shadow in front of it, tinted white (it's GLASS)