Snow scene through a winter window by Henry Alexander (1860-1895)
Snow scene through a winter window by Henry Alexander (1860-1895)
Writing is thinking.
It's not some marginal boring task you can skip. It's the heart of it.
Dibujo a tinta y rotulador acuarelable de un grupo de figuras encapuchadas con cuernos y largas varas en una calle estrecha.
"¡Fuera, invierno, fuera! ¡Borina y fartera!
Con la mesa puesta el Pirineo espera.
¡Fuera, invierno, fuera! ¡au d´astí, puñetas!
que aunque sea en barca Carnaval vendrá"
Trangas en la calle mayor de Bielsa, Carnaval 2026
Rebuscando en el baúl de los memes viejos del móvil, me he acabado topando con esta genialidad.
La gente de Granada o que (como en mi caso) haya vivido unos años en la ciudad de la Alhambra no necesita explicaciones de contexto.
Ante el creciente número de quejas por parte de nuestros socios sobre la recepción tardía de los contratos de traducción, ACE Traductores ha emitido el siguiente comunicado para recordar a las editoriales que es su obligación remitir el contrato al traductor en tiempo y forma.
«Los editores quieren trabajar con traductores profesionales, no con aficionados esporádicos; sin embargo, la remuneración en pocas ocasiones permite una profesionalización real. Esta paradoja, por sí misma, refleja una situación insostenible».
Hoy en el Diario Público «Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España.»
https://www.publico.es/sociedad/tarifas-estancadas-veinte-anos-pluriempleo-ahora-amenaza-ia-precariedad-traduccion-literaria-espana.html
¡¡¡¡Oleeeee!!!! Muchísimas gracias, quién le iba a decir a una que se alegraría de ver a la Parca.
Yo de vosotros me daría a mí una de esas entradas... Cómo si no podríais evitar que demonios apocalípticos arramblaran por la noche en la librería dejando el sacrosanto baño de Gigamesh hecho unos zorros 😈💩
¡Muchas felicidades! 👏
Un sí rotundo al sello de traducción humana: "Si el editor considera que las obras que elige y publica merecen creatividad, dedicación y talento humanos, deberá empezar a indicarlo no solo en su página de créditos, sino en la propia cubierta del libro."
—¡Te automatizamos el proceso!
—No, gracias.
—¡Pero te lo AUTOMATIZAMOS! 🤩
—No, gracias, me gusta mi proceso así como está.
—Bueno, ¡entonces te lo optimizamos!
—Paso, gracias.
—¡Te lo SaaS del LLM del PQ del automation!
—Basta.
«Si Menganita ha rehecho la traducción, algo inevitable cuando se trabaja con textos pseudotraducidos por cualquier programa traductor, debería constar a todos los efectos como traductora y, además, cobrar la tarifa completa que corresponda al traductor.»
Él nos inoculó el virus de la ortotipografía, que hace que ahora mismo un traductor se pueda pasar horas discutiendo sobre el sitio de los puntos y las comillas, como si le fuera la vida en ello.
Era tipógrafo de los de verdad, venía de muy abajo. Ya no tendrá en la RAE el sillón que se merecía.
"Los traductores [editoriales] cobran, con tarifas congeladas desde 2010, entre 10 y 15 euros por página de 2.100 caracteres con espacios. Lo cual significa que no se sacan al mes ni un salario mínimo interprofesional" www.elperiodico.com/es/ocio-y-cu...
Hi everyone,
If you are a literary translator, please fill our survey ! It only takes a few minutes and we need your feedback to get a clearer picture 😊
www.ceatl.eu/ceatls-ai-su...
💣💪Si buscáis reto lector para 2026: empezar una aventura fantástica de diez libros y tres millones de palabras. Nada volverá a ser igual después de Malaz 🤭✅📚👇
La función de la Universidad no es "preparar para el mercado laboral", ni "generar perfiles profesionales para un mundo cambiante". Su principal objetivo es generar conocimiento, explorando las fronteras del saber y lo desconocido, recopilar y ordenar el conocimiento, sintetizarlo y transmitirlo.
🏛️Iglesia de Santa María de la Piedad (obra de Christoffer W. Eckersberg, 1815)
El Coliseo de Roma no siempre ha sido como lo imaginamos. Una de sus muchas facetas fue la de ser parte de una iglesia desde el s.XVI, a la que se hacían procesiones
Just your regularly scheduled share of this masterpiece by @tomgauld.bsky.social
Pinta bien mi 2026
En contra de la imagen de color de rosa que los piteros pretenden vender, la tolerancia con los detectores de metales en Reino Unido ha provocado una verdadera epidemia de robo del patrimonio arqueológico.
Ya no son capaces de frenarlo.
archmdmag.com/is-there-a-n...
¡Feliz 2026!
Daily reminder hasta que os lo metáis en la mollera de que, según la legislación española, los TRADUCTORES SON AUTORES DE LA OBRA DERIVADA sin perjuicio de los derechos de autor de la obra original, le escueza a quien le escueza.
Traducir es trasladar ideas de una lengua a otra y preguntarte si suena lo bastante natural hasta que acabes cuestionándote si sabes hablar tu propio idioma
¿Os acordáis de IEDRA, el metabuscador de diccionarios de @gabi.is? Pues ha hecho una renovación total del sitio y ahora para cada palabra incluye info completísima de rimas, complejidad, apariciones en diccionarios a lo largo del tiempo, etc. Qué pasada
iedra.es
La cosa que más nos desquicia en esta casa: a nosotros nos torturan con absolutas nimiedades, que a menudo son filias y fobias y no criterios técnicos ni objetivos, mueve eso dos puntos a la derecha, usa este verbo que me gusta a mí más, pero la basurilla esta puede escupir lo que quiera, que sirve.
Esto es gravísimo.