Mikaelo Kastro's Avatar

Mikaelo Kastro

@mikaelokastro

«Fakto solida kiel ŝtono!» Mi afiŝas ĉefe en Esperanto. ♾Li, He/him, Él 💚📁 https://esperaĵo.net/verkistoj/mikaelo-kastro/ 🎙️🎞️ https://youtube.com/@mikaelokastro?feature=shared

143
Followers
147
Following
161
Posts
17.11.2024
Joined
Posts Following

Latest posts by Mikaelo Kastro @mikaelokastro

Mi bezonas pli da junula (<40) enhavo en Esperanto 😥

12.03.2026 19:30 👍 3 🔁 1 💬 1 📌 0

ĉiam penu trovi ĝojon en la vivo kie ajn eblas

10.03.2026 23:43 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0

Movavi-aj kaj DaVinci-aj eksportaĵoj povas esti simile pezaj, do ne nur After Effects🥲tamen la malpezigilo Handbrake estas tre helpa

09.03.2026 20:11 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Venen' (Poison) - Hazbin Hotel Esperanto cover
Venen' (Poison) - Hazbin Hotel Esperanto cover YouTube video by La Aksolotlo

Mi refaris mian version de la kanto "Poison" de Hazbin Hotel :) Spektu ĝin!

www.youtube.com/watch?v=9p3Z...

#esperanto #hazbinhotel

09.03.2026 05:52 👍 9 🔁 3 💬 0 📌 0

Mi estas tre deprimita. Ne estas ĉar la sezono de ŝimo kaj putrado alvenis. Ĉar mi vidis en la novaĵoj, ke milito rekomenciĝis.

28.02.2026 15:32 👍 4 🔁 1 💬 2 📌 0

Jes ja! Tamen mi suspektas, ke la nomo «Robín de los bosques» jam perdis multe da tereno favore al «Robin Hood».

21.02.2026 14:59 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Ŭaŭ, interese. Mia finna amiko ankoraŭ koleretas ĉar la du arbitraciistoj de la hieraŭa matĉo estis kanadaj mdr

21.02.2026 14:50 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image Post image Post image

Mi trovis la fonton!

18.02.2026 19:02 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
El PMEG: Citiloj estas uzataj antaŭ kaj post citaĵo, aŭ antaŭ kaj post vorto, kiu ne estas uzata en sia vera signifo. Jen kelkaj alternativaj formoj: “citaĵo”, "citaĵo", „citaĵo”, «citaĵo», »citaĵo«, ‘citaĵo’. Oni ne metu spacetojn inter citiloj kaj citaĵo. Ne skribu do: “ citaĵo ”. Ordinare oni ne elparolas citilojn, sed por aparte atentigi pri la ĉeesto de citiloj en teksto, kelkaj elparolas komencan citilon kiel cit, kaj finan citilon kiel malcit. Pli klare estas diri citaĵo – fino de citaĵo aŭ simile.

El PMEG: Citiloj estas uzataj antaŭ kaj post citaĵo, aŭ antaŭ kaj post vorto, kiu ne estas uzata en sia vera signifo. Jen kelkaj alternativaj formoj: “citaĵo”, "citaĵo", „citaĵo”, «citaĵo», »citaĵo«, ‘citaĵo’. Oni ne metu spacetojn inter citiloj kaj citaĵo. Ne skribu do: “ citaĵo ”. Ordinare oni ne elparolas citilojn, sed por aparte atentigi pri la ĉeesto de citiloj en teksto, kelkaj elparolas komencan citilon kiel cit, kaj finan citilon kiel malcit. Pli klare estas diri citaĵo – fino de citaĵo aŭ simile.

Jes ja. Krom la pli plaĉa/profesia aspekto (tamen tio estas evidente subjektiva), nur rigardu kial mi emas uzi ilin:

La kanto nomiĝas "Mia amik'"
La kanto nomiĝas «Mia amik'»

Mi ie legis, ke eĉ Zamenhof uzis malsamajn citilojn sendistinge, mi provos trovi la fonton.

Kaj jen tio, kion PMEG diras:

18.02.2026 18:46 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Douglas Fairbanks en la filmo «Robin Hood», 1922

Douglas Fairbanks en la filmo «Robin Hood», 1922

Errol Flynn en la filmo «The Adventures of Robin Hood», 1938

Errol Flynn en la filmo «The Adventures of Robin Hood», 1938

Robin Hood en la samtitola filmo de Disney, 1973

Robin Hood en la samtitola filmo de Disney, 1973

Parenteze; la vestaĵo, kiu estas vere ligata al Robin Hood (danke al filmoj, plejparte) ne estas kapuĉo mem, sed ĉapo/kaskedo kun pinta viziero nomata «bycocket hat».

18.02.2026 14:37 👍 7 🔁 0 💬 1 📌 0
Preview
a man wearing a green hat and holding a sword is looking to the side . Alt: Movbildo de Cary Elwes en «Robin Hood: Men in Tights» (1993)

Mi ĵus eksciis, ke la nomo de Robin Hood estas tre fojfoje «Kapuĉa Robĉjo» en Esperanto.

Mi ne scias kial, sed «Robeno/Robĉjo de l' arbaro» aŭ «Arbara Robeno/Robĉjo» (kiel oni nomas lin france kaj greke) havas pli grandiozan aŭron.

18.02.2026 14:37 👍 7 🔁 0 💬 2 📌 0
Afiŝo de «La vojo al Eldorado». La du ĉefroluloj rajdas ĉevalon, la ora urbo Eldorado troviĝas malantaŭ ili.

Afiŝo de «La vojo al Eldorado». La du ĉefroluloj rajdas ĉevalon, la ora urbo Eldorado troviĝas malantaŭ ili.

NOVAĴO!

«La vojo al Eldorado»

La senvoĉa sontrako estas preta, la traduko estis reviziita... Kaj komenciĝis la registrado!

•Mikaelo: Sejden Dub
•Tulio: Mikaelo Kastro
•Ĉel: Frances Calceta
•Kortes': Santiago Cerveró
•Estro Tanabok': Eriko Demaro

Kaj aliaj.

👀Estontece aperos antaŭfilmo.

08.02.2026 17:42 👍 9 🔁 4 💬 1 📌 0

Mi supozas, ke Esperanto estis aldonita 'malfrue' ĉar ĝi ne estas prioritata lingvo por la kreintoj de DeepL (malkiel la angla, la hispana, la japana...).

Mi tre dubas, ke temas pri specifa malamo de iuj germanoj al Esperanto.

08.02.2026 15:11 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

P.S. mi ĵus informiĝis. Toadstool estas la nomo uzita en la unuaj videoludoj por la okcidenta merkato, tamen en Japanio ŝi ĉiam estis Peach (Pīchi). Iom simile al Ash Ketchum/Satoshi en la televidserio «Pokémon».

08.02.2026 00:55 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0

Mi iom scivolas pri la nomo Toadstul, ĉar ĝi memorigas min pri la nomo Toad, tamen ĝi aspektas bele🙌🏻

07.02.2026 18:55 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Ĉi-vespere mi faros komparan legadon de tri Esperantaj tradukoj (tiuj de Gerald Jervis, Darold Booton kaj Hoss Firooznia) de la ŝerloka «La makulita bendo» :)) mi probable amuziĝos

29.01.2026 12:28 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0

Mi daŭre aŭdas pri la 'okazonta' renovigo de la retejo de UEA ekde mia esperantistiĝo😭😭

13.01.2026 19:29 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

Feliĉan naskiĝtagon! Doktoro Esperanto!

“Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.”

15.12.2025 04:03 👍 3 🔁 2 💬 0 📌 0
Post image

La unukolora senreliefa papilio de BluĈielo ankoraŭ estas perfekte metebla sur aliajn fonojn ĉar ĝi estas «print variant» tre rekonebla, kiun la firmao ankoraŭ uzas por identigi sin.

20.11.2025 13:15 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image Post image Post image

Ankaŭ mi preferas la dudimensiajn logotipojn, sed tia estas la nuna modo🥸

Pri via demando: firmaoj kutime faras unukoloran simpligitan version de logotipo, kiun oni nomas «print variant», por uzado sur papero, aŭ por surmeti ilin sur diversajn fonojn en retejoj ktp.

20.11.2025 13:15 👍 2 🔁 0 💬 2 📌 0
Komparo de la 3 markemblemoj de Reddit. La nova markemblemo de Reddit aldonis tridimensiecon al la plata markemblemo uzita de 2017 ĝis 2023.

Komparo de la 3 markemblemoj de Reddit. La nova markemblemo de Reddit aldonis tridimensiecon al la plata markemblemo uzita de 2017 ĝis 2023.

Montro de Apple Liquid Glass. La butonoj estas havas duontravideblan fonon, kiu permesas vidi ĉion, kio estas malantaŭ ili.

Montro de Apple Liquid Glass. La butonoj estas havas duontravideblan fonon, kiu permesas vidi ĉion, kio estas malantaŭ ili.

Reddit aŭ Microsoft estis iuj el la unuaj firmaoj, kiuj antaŭvidis tiun ŝanĝiĝon, post unu jardeko da minimumismo kaj «plataj» (dudimensiaj) aspektoj.

La nova aldono estas Glassmorphism (duontravideblaj tekstujoj, kiuj imitas vitron). La ĵus aperinta Apple Liquid Glass estas ekzemplo de tio.

19.11.2025 22:33 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Nova logotipo. La papilio nun estas reliefa, kaj ĝi havas ombron. Malaperis la fona kolortransiro de malhela bluo al hela bluo.

Nova logotipo. La papilio nun estas reliefa, kaj ĝi havas ombron. Malaperis la fona kolortransiro de malhela bluo al hela bluo.

Malnova markemblemo de BluĈielo. La blanka papilio estas sur kolortransiro malhela-hela bluo.

Malnova markemblemo de BluĈielo. La blanka papilio estas sur kolortransiro malhela-hela bluo.

Ŝajne, la markemblemo (aŭ «logotipo») de Bluesky ŝanĝiĝis al nova, pli tridimensia versio. Tio konfirmas la kreskantan modon rilatan al la reapero de tridimensiaĵoj en la tutmonda grafika fasonado.

19.11.2025 22:33 👍 3 🔁 0 💬 2 📌 0
Telero da malhela oranĝkolora supo, kun tre longaj nudeloj. Sur la nudeloj estas tri kruraĵoj de kokido.

Telero da malhela oranĝkolora supo, kun tre longaj nudeloj. Sur la nudeloj estas tri kruraĵoj de kokido.

Hieraŭ mi faris nudelojn kun oksovosta supo kaj kokidaĵo😋

14.11.2025 19:20 👍 5 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

Venontan mardon (18-an de novembro) ni renkontiĝos rete, kaj Thomas Preece prelegos pri La "Unuaj" en Esperanto-Muziko. Ne maltrafu la renkontiĝon! Detaloj: eventaservo.org/e/esperantom... #esperanto #EsperantoMuziko

11.11.2025 15:12 👍 2 🔁 2 💬 0 📌 0
Pardono - Filmo por La Usona Bona Film-Festivalo
Pardono - Filmo por La Usona Bona Film-Festivalo YouTube video by EsperantoUSA

Spektu ĉi tiun filmeton de mia amiko, se vi bonvolas, kaj alklaku la ŝatbutonon! :))

🎙️Mi estas la voĉaktoro de la knabeto, kiu poste fariĝas plenkreskulo.

youtu.be/ZZtDxUGcmCc?...

10.11.2025 16:08 👍 4 🔁 0 💬 0 📌 0

Mi skribis iom pri tio, ŝajne ĝi estas perdita por ĉiam :(

bsky.app/profile/mika...

07.11.2025 10:19 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Kovrilo de komikso «Don Juan Tenorio» de Claudio Sánchez kaj Ricardo Vitbor. Don Juan havas minacan mienon, li estas ruĝe vestita kaj havas oran orelringon. Li havas rapiron ĉemane. Malantaŭ li estas ploranta novicino, rozoj kaj la turo Giralda, simbolo de Sevilo.

Kovrilo de komikso «Don Juan Tenorio» de Claudio Sánchez kaj Ricardo Vitbor. Don Juan havas minacan mienon, li estas ruĝe vestita kaj havas oran orelringon. Li havas rapiron ĉemane. Malantaŭ li estas ploranta novicino, rozoj kaj la turo Giralda, simbolo de Sevilo.

Mi volis traduki ĉi tiun komikson ĉar mi posedas altkvalitan ciferecigon, sed mi ne trovis la sufiĉan tempon :b eble mi rete aperigos ĝin la sekvan Tagon de Ĉiuj Sanktuloj.

01.11.2025 11:05 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Kovrilo de la esperanta traduko de «Don Juan Tenorio». Ĝi estas tre simpla, la fono estas ruĝa kaj la literoj blankaj kaj nigraj.

Kovrilo de la esperanta traduko de «Don Juan Tenorio». Ĝi estas tre simpla, la fono estas ruĝa kaj la literoj blankaj kaj nigraj.

Kovrilo de la esperanta traduko de «Don Juan aŭ la ŝtona festeno» de Molière (tradukis Emile Boirac). Ĝi apartenas al «Kolekto Esperanta. Aprobita de Doktoro Zamenhof». La kovrilo estas flaveta, malnovaspekta.

Kovrilo de la esperanta traduko de «Don Juan aŭ la ŝtona festeno» de Molière (tradukis Emile Boirac). Ĝi apartenas al «Kolekto Esperanta. Aprobita de Doktoro Zamenhof». La kovrilo estas flaveta, malnovaspekta.

Lluis Mimó (Ludoviko Mimoo) tradukis la teatraĵon de Zorrilla kiel «Don Juan' Tenorio» (1981, eldonejo Gabrielli), tamen PIV esperantigas la nomon de la arketipa persono kiel «Donjuano/Donĵuano».

Emile Boirac tradukis la version de Molière en 1905 («Don Juan aŭ la ŝtona festo»).

01.11.2025 11:05 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

En pli fruaj teatraĵoj, Don Juan estas neŝanĝiĝema kaj fripona sendiulo, kiu fine ricevas punon. Ekz. en la versio de Molière, lin mortigas fulmobato, kiu sendas lin en inferon.

01.11.2025 11:05 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

La teatraĵo temas pri delogisto, kiu fascinas virinojn kaj mortigas aliajn virojn/svatiĝantojn. Tamen, unu novicino nomata Inés ŝanĝos lian koron. La ĉefa «peko» de ĉi tiu teatraĵo (laŭ mia profesoro🤷🏻‍♂️) estas tio, ke Don Juan saviĝas el infera puno kaj supreniras en la paradizon manenmane kun Inés.

01.11.2025 11:05 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0