Wonderful to see Georg Trakl.
Here is his poem "Eastern Front": behindtheirlines.blogspot.com/2017/01/east...
Wonderful to see Georg Trakl.
Here is his poem "Eastern Front": behindtheirlines.blogspot.com/2017/01/east...
Ja, #Trakl verbindet. Nicht zuletzt die Partnerstädte #Innsbruck und #Kraków, wie auch das von Andrzej Tombiński ins Leben gerufene Festival Trakl-Tat beweist. Auf viele weitere Trakl-Taten, immer wieder auch mit @ulriketanzer2.bsky.social und ihrer Forschung!
fundacjaurwanyfilm.pl/aktualnosci/
Danke!
Hoher Besuch aus Krakau: Honorar-Generalkonsul A. #Tombinski im #Brennerarchiv.
#Trakl verbindet! @mgaertner.bsky.social @trakl100.bsky.social
Drei empfehlenswerte Trakl-Ausgaben: Reclam: Nachlaß/Briefe/Dramen nur in Auswahl, 52 S. anspruchsvolles Nachwort, 367 S./8,80 €. - Otto Müller: Neueste Ausgabe m. wiederentdeckten Texten, knappes editor. Nachw., 617 S./48 €. - dtv: Ohne Briefe, 65 S. Anmerkungen + Lit.-hinweise, 333 S./13 €.
Mathias Énard on poet Georg Trakl, from Granta a while back:
granta.com/georg-trakl/
1952 erschienen Michael Hamburgers Trakl-Übersetzungen "Decline", wahrscheinlich die überhaupt ersten Trakl-Übersetzungen ins Englische in Buchform.
In 1952, Michael Hamburger's Trakl translations "Decline" were published, probably the very first Trakl translations into English in book form.
Diesmal wird in der Frankfurter Anthologie der FAZ ein Gedicht des deutsch-britischen Lyrikers und Übersetzers Michael Hamburger (1924-2007) vorgestellt. Hamburger zählte zu den Ersten, die Trakl ins Englische übersetzten.
shorturl.at/GA3o8
Leise sank von dunklen Schritten der Schnee,
Im Schatten des Baums
Heben die rosigen Lider Liebende.
Immmer folgt den dunklen Rufen der Schiffer
Stern und Nacht;
Und die Ruder schlagen leise im Takt.
Balde an verfallener Mauer blühen
Die Veilchen,
Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.
Im Frühling
[entstanden Sept./Okt. 1913]
To Novalis The holy stranger rests in dark earth. God received the dirge from his soft modest mouth as he sank back, in his bloom-time. One blue flower sustains his song, in pain’s nocturnal house.
Georg Trakl, tr. Stephen Tapscott. just perfect
Gerade am "Sachsenhof" in Berlin-Schöneberg vorbeigekommen, an dem Hotel, in dem Else Lasker-Schüler von 1924-1933 lebte:
Der Buchhändler Martin Flinker (1895-1986) in seiner legendären deutschen Buchhandlung am Pariser Quai des Orfèvres, an der Seite des Bücherregals unten rechts ein Foto Trakls. Aus dem interessanten Artikel Michael Krügers zur Geschichte der deutschen Buchhandlungen in Paris in der heutigen FAZ:
Who knows good Trakl translations?
You might find these interesting: translations of 20 Trakl poems by the American poets James Wright and Robert Bly:
dreamsongs.com/Files/Trakl....
Gemälde von Claude Monet Der Stamm einer Trauerweide die an einem Teich mit Seerosen steht, nur der untere Teil der belaubten Äste die über dem Teich hängen sind abgebildet.
Über den Wäldern schimmert bleich
Der Mond, der uns träumen macht,
Die Weide am dunklen Teich
Weint lautlos in die Nacht.
Ein Herz erlischt - und sacht
Die Nebel fluten und steigen -
Schweigen, Schweigen!
Georg Trakl
🖤🥀
Markus #Ender - unser Kollege spricht über die #Trakl-HKA.
www.ized.fau.de/beispiel-sei...
#Brennerarchiv @uniinnsbruck.bsky.social
Man sieht eine Kerze, die sich in einem Spiegel spiegelt
„Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus."
Gute Nacht mit Georg Trakl

meu deus a poesia completa do trakl em português 🥹
Ein Foto von ihm
"Vom Schatten eines Hauchs geboren
wir wandeln in Verlassenheit und sind im Ewigen verloren
gleich Opfern unwissend,
wozu sie geweiht."
- Georg Trakl -
3. Februar 1887 - 3. November 1914

Ein runder steinerner Brunnen mit grünen Algen.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Georg Trakl * 3. Februar 1887
Foto eines jungen Mannes in Anzug und Mantel. Dazu der Text: Dunkel ist das Lied des Frühlingsregens in der Nacht, Unter den Wolken die Schauer rosiger Birnenblüten Gaukelei des Herzens, Gesang und Wahnsinn der Nacht. Feurige Engel, die aus verstorbenen Augen treten. Georg Trakl
Der Wahrheit nachsinnen. Viel Schmerz.
Am 3. Februar 1887 wurde Georg Trakl geboren.
Heut abend im Trakl-Haus in Salzburg. Der Eintritt ist frei.
Trakl, * 3. 2. 1887
Voll Früchten der Hollunder; ruhig wohnte die Kindheit
In blauer Höhle. Über vergangenen Pfad,
Wo nun bräunlich das wilde Gras saust,
Sinnt das stille Geäst; das Rauschen des Laubs
Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tönt.
Aus: Kindheit, entstanden 1913
Trakl 1889
Georg #Trakl
(03.02.1887-03.11.1914)
"Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden." Aus dem Gedicht "Frühling der Seele"
Blick aus dem #Brennerarchiv auf Josef Lackners "Rucksack"
Danke schön! Herzliche Grüße zurück nach Innsbruck!
Durchaus beseelt aus der kleinen Forschungs- und Gedenkstätte Georg Trakl zurück, die in seinem Geburtshaus am Waagplatz in #Salzburg untergebracht ist. In Vorbereitung auf den Besuch noch einmal einige seiner Gedichte gelesen - tatsächlich kenne ich keine großartigere Lyrik.
It is neither too common nor rare when a protege poet writes a homage poem to his maestro which surpasses him.
This is what Daniel Simko does here with Georg Trakl
Homage to Georg Trakl
Think of the last grievance
the incomprehensible need to go on.
I keep translating Rilke because he is an ideal winter poet to me in German. Trakl to me is firmly autumnal. Sometime I’ll go back to Mittelhochdeutsch and steal @katewagner.wehwalt.net’s valor for a little Nibelungenlied, but I need short form right now. Who are your German winter poets?
Europäische Lyrikerinnen und Lyriker, die als Opfer des Nationalsozialismus ihr Leben verloren.
European poets who lost their lives as victims of National Socialism.
#Holocaustgedenktag #HolocaustMemorialDay