毛沢東のスピーチ 聞き取った音をピンインっぽくすると
中華人民共和國
Zēnghuā Yánmín Gēnghēguē
中央人民政府
Zēngyāng Yánmín Zēngfō
今天成立了
Jīntiān cénglīlā
(ただし、engは[eŋ], ueは[uɛ]みたいな感じ)
毛沢東のスピーチ 聞き取った音をピンインっぽくすると
中華人民共和國
Zēnghuā Yánmín Gēnghēguē
中央人民政府
Zēngyāng Yánmín Zēngfō
今天成立了
Jīntiān cénglīlā
(ただし、engは[eŋ], ueは[uɛ]みたいな感じ)
vătsôyが正しい
ベトナム式ローマ字 その3
/N/(ん)
c, k, g, h, 母音の前, 文末 -ng
m, b, pの前 -m
それ以外 -n
/Q/(っ)
c, k, gの前 -c
m, b, pの前 -p
h, r, 母音の前, 文末 -q
それ以外 -t
はとぽっぽ ほろほろ はひふへほ
hătôpôppô hôrôhôrô hăhyphưhêhô
まいまい ねじまき まみむめも
măymăy nêgiymăky mămymưmêmô
やきぐり ゆでぐり やいゆえよ
dăkygưry dưđêgưry dăydưêdô
らいちょうは さむかろ らりるれろ
răytrovă xămưcărô răryrưrêrô
わいわい わっしょい わゐうゑを
văyvăy văssôy văyưêvô
ベトナム式ローマ字 例文
あめんぼ あかいな あいうえお
ămêmbô ăcăynă ăyưêô
かきのき くりのき かきくけこ
căkynôky cưrynôky căkycưkêcô
ささげに すをかけ さしすせそ
xăxăghênhy xưvôcăkê xăsyxưxêxô
たちましょ らっぱで たちつてと
tătrymăsô răppăđê tătrychưtêtô
なめくじ のろのろ なにぬねの
nămêcưgiy nôrônôrô nănhynưnênô
ベトナム式ローマ字 その2
gă ghy gư ghê gô
giă giy giư giê giô
đă giy giư đê đô
bă by bư bê bô
pă py pư pê pô
cdă cdư cdô
să sư sô
tră trư trô
nhă như nhô
hdă hdư hdô
mdă mdư mdô
rdă rdư rdô
gdă gdư gdô
ddă ddư ddô
bdă bdư bdô
pdă pdư pdô
(つづく)
実用性ではなく、楽しみのために考えた「ベトナム式ローマ字」
(わたしは既存の自然言語の変な表記法を追求しているので)
ă y ư ê ô a i u e o
あいうえおあーいーうーえーおー
că ky cư kê cô
xă sy xư xê xô
tă try chư tê tô
nă nhy nư nê nô
hă hy phư hê hô
mă my mư mê mô
dă dư dô
ră ry rư rê rô
vă vô
(つづく)
大野晋最高
日本語タミル語なんとか説も読みたい
エセ比較言語学からしか得られない栄養がある
流石にフレにソーナンス送りはしないが、良い写真が撮れた
Twitterは言論弾圧・検閲を行なっております。
唇音化子音はとりあえずkw, khw, ngwだけにし、やはり介母音uを立てるぞ
古ネ語の新たな母音として正確な音価は不明な*Aを再構する
まあ自分で作ってるんだから正確な音価は不明とかやる必要ないんだけど
割と安牌な音変化ばかりにしたつもりだけど*ou>uøだけキモくて対応を考えてる
ネ祖語 a, ɛ, e, i, ə, ɑ, ɔ, o, u / əi, ɑi, ɔi, oi, ui / ɑu, ou
ネ語 a, e, ø, i, y, ə, ɔ, o, u / ai, ei, øy, ia, iə, əe, ou, eɯ, io, iu, uɑ, uø, uy, uo/ m̩, ŋ̩ / ɿ, ɿə, ɿa, ʮ
ちょっとはっちゃけすぎか…?
ネ祖語は母音・二重母音体系をシンプルにすることを目指している
a, ɛ, e, i, ə, ɑ, ɔ, o, u
əi, ɑi, ɔi, oi, ui
ɑu, ou
そのため、子音体系が大変なことに
*ŋi>ni *ŋəi>ŋi
*ki>tʃi *kəi>ki
*si>ʃi *səi>si
*ʃi, *ʃəi>ʃi
*tsi>tʃi *tsəi>tsi>tʃi
-p, -t, -c, -k>-ʔ
-b>-p -d>-t ON -ɟ>-c>ModN -k ON -g> -k> ModN -ʔ
-Np, -Nt, -Nc, -Nk>-Nʔ
-Ns>-Nh
母音はa, ɛ, e, i, ə, ɑ, ɔ, o, uだけだ
自言語の祖語の頭子音体系を再構していたら普通に大変なことになった
後先考えずに現代語での語形を作るからこうなるんだ
普通にăは短い母音ってことか
ツォウ語ではxを/ɨ/にあてることがあるらしい
中古音講義は読んだのにダイアクリティカルマークの意味がわからんからもう一回読も
c/tsʰ/ /tʃ/ /k/だのx/x/ /s/ /ɨ/ /ks/だのと数えきれないほど
c, q, xの使われ方の方がバラバラすぎてえぐい
鼻母音を表す
変なラテン文字転写の言語を作りたいってとこから始まったものだしねえ
なおⁿは台湾語で現実に使うよ。O͘という変なダイアクリティカルマー以下略もある
自言語のネ語ではʲ, ʷ, ʰ, ⁿ, ᵏという右上付き小文字をラテン文字転写に使うが、Zᵏan ueʰ-coʷ' priuⁿ béʲ?「鳥は(習慣的に)何をしますか(どんなことをする動物ですか)?」という文には全部使われるということにたまたま気づいた。
siをsɿに合流させちゃうか