ATRAE's Avatar

ATRAE

@atrae

Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. #traducción #adaptación #subtitulación #localización #TAV #accesibilidad 🔗 www.atrae.org

904
Followers
86
Following
492
Posts
03.10.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by ATRAE @atrae

Hoy queremos enviar toda nuestra fuerza y nuestro apoyo a las que siguen y a las que han tenido que dejarlo un tiempo, porque todas ellas son, han sido y serán una pieza indispensable para construir un futuro mejor. La lucha sigue y nosotras también 💜.

08.03.2026 10:03 👍 6 🔁 0 💬 0 📌 0

Además, en los últimos años, la irrupción de la IA y la decisión de muchas empresas de adoptarla han repercutido enormemente en un sector como el nuestro, ya precarizado, dejando a muchas profesionales en un equilibrio difícil.

08.03.2026 10:03 👍 5 🔁 1 💬 1 📌 0

Sin embargo, estos números a menudo no se ven reflejados en lo que respecta al prestigio y la visibilidad en comparación con nuestros compañeros.

08.03.2026 10:03 👍 5 🔁 0 💬 1 📌 0

Con un repaso rápido de los papeles que desempeña cada una, queda claro que la mayoría es apabullante. Pero no es casualidad, ya que nuestro gremio sigue siendo eminentemente femenino, tanto en las aulas como en el entorno de trabajo.

08.03.2026 10:03 👍 5 🔁 0 💬 1 📌 0
Video thumbnail

Un #8M más, reivindicamos la labor de todas nuestras compañeras. La asociación no sería lo que es hoy sin esas mujeres que han puesto su granito de arena para hacerla posible y defender nuestros derechos a lo largo de los años.

08.03.2026 10:03 👍 16 🔁 8 💬 1 📌 0
ESTRENOS DE SOCIES DEL 28 DE FEBRERO AL 6 DE MARZO:

CINE:

- 'El último vikingo', traducida para doblaje por Marta Aulet
- 'Hoppers', traducida y ajustada para doblaje al catalán por Josep Llurba Naval

FILMOTECA ESPAÑOLA:

- 'River of Grass', subtitulada por Ángeles de León

HBO MAX:

- 'DTF St. Louis', traducida para doblaje por Elisabel Gómez Sánchez

NETFLIX:

- 'Immortal Man', subtitulada al catalán por Anaïs Mintenig
- 'Love Is Blind', con revisión de SPS al inglés por Meredith Cannella
- 'Máquina de guerra', subtitulada al castellano por Cristina Vidal Salés y subtitulada al catalán por Adán Cassan

ESTRENOS DE SOCIES DEL 28 DE FEBRERO AL 6 DE MARZO: CINE: - 'El último vikingo', traducida para doblaje por Marta Aulet - 'Hoppers', traducida y ajustada para doblaje al catalán por Josep Llurba Naval FILMOTECA ESPAÑOLA: - 'River of Grass', subtitulada por Ángeles de León HBO MAX: - 'DTF St. Louis', traducida para doblaje por Elisabel Gómez Sánchez NETFLIX: - 'Immortal Man', subtitulada al catalán por Anaïs Mintenig - 'Love Is Blind', con revisión de SPS al inglés por Meredith Cannella - 'Máquina de guerra', subtitulada al castellano por Cristina Vidal Salés y subtitulada al catalán por Adán Cassan

ESTRENOS DE SOCIES DEL 28 DE FEBRERO AL 6 DE MARZO:

NETFLIX:

- 'Novio a la carta', con audiodescripción por Lino Vila Albert
- 'Taylor Tomlinson: Prodigal Daughter', con revisión de SPS al inglés por Meredith Cannella
- 'The Newsreader (T3)', traducida para doblaje por Thais Buforn i Galan
- 'Vladimir', subtitulada al catalán por María Romero Soronellas y con revisión de subtítulos y de SPS al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset

PRIME VIDEO:

- 'El joven Sherlock' (T1), traducida para doblaje por Lucía Hoffman, subtitulada por Vanesa López, con revisión de subtítulos al gallego por Abraham Díaz López y con revisión de subtítulos al catalán por Guillermo Parra López

ESTRENOS DE SOCIES DEL 28 DE FEBRERO AL 6 DE MARZO: NETFLIX: - 'Novio a la carta', con audiodescripción por Lino Vila Albert - 'Taylor Tomlinson: Prodigal Daughter', con revisión de SPS al inglés por Meredith Cannella - 'The Newsreader (T3)', traducida para doblaje por Thais Buforn i Galan - 'Vladimir', subtitulada al catalán por María Romero Soronellas y con revisión de subtítulos y de SPS al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset PRIME VIDEO: - 'El joven Sherlock' (T1), traducida para doblaje por Lucía Hoffman, subtitulada por Vanesa López, con revisión de subtítulos al gallego por Abraham Díaz López y con revisión de subtítulos al catalán por Guillermo Parra López

Vivan los #EstrenosATRAE de socies como @aulet.es @jllurba.bsky.social @anaismint.bsky.social @cristinvs.bsky.social @adantrad.bsky.social @thaisbuforn.bsky.social @estefaniagcasset.bsky.social @mromerosoro.bsky.social @adiaztrad.bsky.social @guillermosubtitles.bsky.social o @tebra.bsky.social 🙌🙌🙌

06.03.2026 17:53 👍 17 🔁 9 💬 0 📌 0
Post image

Oberta la convocatòria de participació professional pel 𝗣𝗿𝗲𝗺𝗶 𝗦𝗼𝗽𝗵𝗶𝗲 𝗖𝗮𝘀𝘁𝗶𝗹𝗹𝗲 𝗮 𝗹𝗮 𝗠𝗶𝗹𝗹𝗼𝗿 𝗧𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶𝗼́. Consulta bases i dates de participación al web.
www.comic-barcelona.com/ca/premi-mil...

05.03.2026 15:12 👍 16 🔁 9 💬 1 📌 1
Video thumbnail

La @redvertice.org nos tiene preparado un marzo llenito de actividades muy interesantes con enormes profesionales del sector👇 ¡Dentro vídeo!

05.03.2026 16:47 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 0
Preview
a man wearing 3d glasses is holding a popcorn box Alt: Stephen Colbert wearing 3d glasses is holding a popcorn box while eating

No es viernes (por desgracia), pero eso no quiere decir que no podamos tener una remesa de #EstrenosATRAE.

¡Aquí tenéis el resumen de febrero! atrae.org/wp-content/u...

¿Os falta alguno por ver? 🍿

#quiéntraduce #quiénsubtitula #quiénajusta #quiénrevisa #quiénaudiodescribe

05.03.2026 10:37 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0

A vosotres siempre por informar y entretener 💐

05.03.2026 10:23 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0

Os animamos a que frecuentéis la revista cada semana, ya que les compañeres de @acetraductores.bsky.social escriben artículos muy interesantes sobre el sector.

04.03.2026 11:13 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

«Negociad, quejaos, uníos (solo la lucha colectiva nos salvará), pelead, afead las malas prácticas, dadle valor a vuestro trabajo, creed en lo que hacéis, exigid lo que es vuestro…» y más sabias palabras del artículo del Trujamán de @nuriamolines.bsky.social 👏👏👏

cvc.cervantes.es/trujaman/ant...

04.03.2026 11:12 👍 11 🔁 5 💬 1 📌 0

¡Mil gracias! 💪💪💪

04.03.2026 11:08 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0

Me siento muy representado por la firmeza de ATRAE contra las malas prácticas y contra los peligros de la inteligencia artificial.

03.03.2026 22:15 👍 7 🔁 1 💬 1 📌 0

Desde que abrimos la comisión de Malas Prácticas y la consulta con nuestra abogada, no son pocas las personas que han acudido en su ayuda. El Gobierno ha lanzado un buzón de denuncias para quien lo necesite:

03.03.2026 16:35 👍 11 🔁 7 💬 0 📌 1

La UE ha lanzado una encuesta para valorar el impacto de la IA en educación. Aunque el sesgo de la encuesta es claramente a favor de ella, es la oportunidad para hacernos oír y rechazar su implantación. No es muy larga. ¡Rellenadla! school-education.ec.europa.eu/en/discover/...

27.02.2026 20:10 👍 45 🔁 65 💬 1 📌 7
ATRAE en festivales de cine.

Bajo el encabezamiento, imagen incrustada con el texto:
Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona
AMERICANA

Bajo el texto, dos montoncitos de cintas de VHS con pegatinas en las que puede leerse "10-15/03/2026. CINEMES GIRONA/TEXAS/ZUMZEIG/AIRBAU/VIDEO INSTAN. 11-31/03 FILMOTECA DE CATALUNYA. AMERICANAFEST.COM LAS MEJORES PELÍCULAS INDIE DEL AÑO."

Bajo la imagen incrustada, el texto "Sigue deslizando para conocer al jurado"

ATRAE en festivales de cine. Bajo el encabezamiento, imagen incrustada con el texto: Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Bajo el texto, dos montoncitos de cintas de VHS con pegatinas en las que puede leerse "10-15/03/2026. CINEMES GIRONA/TEXAS/ZUMZEIG/AIRBAU/VIDEO INSTAN. 11-31/03 FILMOTECA DE CATALUNYA. AMERICANAFEST.COM LAS MEJORES PELÍCULAS INDIE DEL AÑO." Bajo la imagen incrustada, el texto "Sigue deslizando para conocer al jurado"

Imagen incrustada con el texto:
Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona
AMERICANA

Bajo el texto, dos montoncitos de cintas de VHS con pegatinas en las que puede leerse "10-15/03/2026. CINEMES GIRONA/TEXAS/ZUMZEIG/AIRBAU/VIDEO INSTAN. 11-31/03 FILMOTECA DE CATALUNYA. AMERICANAFEST.COM LAS MEJORES PELÍCULAS INDIE DEL AÑO."

Bajo la imagen incrustada, el texto "Premio ATRAE a la mejor traducción en castellano y en catalán", seguido de las fotografías de los seis miembros del jurado: Rocío Rincón, Yolanda Antón Casanova y Jara Segura en la fila superior; Thais Buforn i Galan, Júlia Fuentes Ripoll y Marina Torruella Bonsoms en la fila inferior.

Al pie de la imagen, el texto "Jurado de la edición 2026".

Imagen incrustada con el texto: Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Bajo el texto, dos montoncitos de cintas de VHS con pegatinas en las que puede leerse "10-15/03/2026. CINEMES GIRONA/TEXAS/ZUMZEIG/AIRBAU/VIDEO INSTAN. 11-31/03 FILMOTECA DE CATALUNYA. AMERICANAFEST.COM LAS MEJORES PELÍCULAS INDIE DEL AÑO." Bajo la imagen incrustada, el texto "Premio ATRAE a la mejor traducción en castellano y en catalán", seguido de las fotografías de los seis miembros del jurado: Rocío Rincón, Yolanda Antón Casanova y Jara Segura en la fila superior; Thais Buforn i Galan, Júlia Fuentes Ripoll y Marina Torruella Bonsoms en la fila inferior. Al pie de la imagen, el texto "Jurado de la edición 2026".

Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona
AMERICANA
Premio ATRAE a la mejor traducción en castellano:

Rocío Rincón (junto a su foto). Rocío (ella) estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB en 2014. Como traductora literaria y audiovisual, ha trabajado en todo tipo de formatos: desde el cómic
hasta los manuales de juegos de rol, álbumes ilustrados, voces superpuestas, subtitulado y redacción de guiones de audiodescripción, entre otros. Además de trabajar para diferentes plataformas y en proyectos de accesibilidad, lleva años colaborando con el festival BBK Mendi como traductora autónoma.
Como autora, sus cuentos han sido publicados en revistas y antologías internacionales. También ha ejercido como redactora, lectora profesional, gestora de proyectos y editora de literatura infantil. Le gustan las sopas picantes, las power ballads cursis, la intertextualidad, la ficción no realista y fingir que ha ido a una librería «solo a mirar».


Yolanda Antón Casanova (junto a su foto). Yolanda es traductora audiovisual desde el 2013 y, además de traducción para doblaje y subtitulado, se especializó en accesibilidad audiovisual al terminar el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB.
Traduce del alemán y del inglés y, además de al audiovisual, se dedica a la traducción jurada (de alemán) y científico‐médica. Ha subtitulado varias películas en diferentes ediciones del Festival de Cine alemán y series como Euphoria para HBO.

Jara Segura (junto a su foto). Jara Segura es traductora de
contenidos literarios y audiovisuales. Siempre ha sentido
pasión por los idiomas. Tanto es así que, de pequeña, se dedicaba a intentar traducir las canciones de sus películas favoritas de Disney Channel, como High School Musical. Es graduada en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación por la UAM y, posteriormente, se especializó en localización de videojuegos. En la actualid…

Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Premio ATRAE a la mejor traducción en castellano: Rocío Rincón (junto a su foto). Rocío (ella) estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB en 2014. Como traductora literaria y audiovisual, ha trabajado en todo tipo de formatos: desde el cómic hasta los manuales de juegos de rol, álbumes ilustrados, voces superpuestas, subtitulado y redacción de guiones de audiodescripción, entre otros. Además de trabajar para diferentes plataformas y en proyectos de accesibilidad, lleva años colaborando con el festival BBK Mendi como traductora autónoma. Como autora, sus cuentos han sido publicados en revistas y antologías internacionales. También ha ejercido como redactora, lectora profesional, gestora de proyectos y editora de literatura infantil. Le gustan las sopas picantes, las power ballads cursis, la intertextualidad, la ficción no realista y fingir que ha ido a una librería «solo a mirar». Yolanda Antón Casanova (junto a su foto). Yolanda es traductora audiovisual desde el 2013 y, además de traducción para doblaje y subtitulado, se especializó en accesibilidad audiovisual al terminar el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB. Traduce del alemán y del inglés y, además de al audiovisual, se dedica a la traducción jurada (de alemán) y científico‐médica. Ha subtitulado varias películas en diferentes ediciones del Festival de Cine alemán y series como Euphoria para HBO. Jara Segura (junto a su foto). Jara Segura es traductora de contenidos literarios y audiovisuales. Siempre ha sentido pasión por los idiomas. Tanto es así que, de pequeña, se dedicaba a intentar traducir las canciones de sus películas favoritas de Disney Channel, como High School Musical. Es graduada en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación por la UAM y, posteriormente, se especializó en localización de videojuegos. En la actualid…

Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona
AMERICANA
Premio ATRAE a la mejor traducción en catalá:

Thais Buforn i Galan (junto a su foto). Thais es diplomada en Ciencias Empresariales y licenciada en ADE, en Interpretación por el Institut del Teatre de Barcelona y en Traducción e Interpretación por la UVic, de la que ha sido profesora
adjunta de Traducción Audiovisual. También tiene un posgrado en
Lengua y Civilización Chinas. Su pasión por las lenguas la ha llevado a estudiar, aparte del inglés y el francés, lenguas como el chino y el euskera.
Actualmente toca todos los palos del doblaje, en castellano y en catalán: traductora, ajustadora, directora y actriz.
Ha traducido para doblaje series como Nautilus, Sirenas o Legítima defensa; series de animación como La isla de las formas o Pretzel y sus cachorros; y películas como Depravación o Mi hijo.
También ha traducido realities como Artistas del maquillaje o El suelo es lava y documentales como Proyecto 1619.

Júlia Fuentes Ripoll (junto a su foto). Júlia estudió Traducción e Interpretación en la UAB (Barcelona) y asistió a varios cursos de ATRAE sobre doblaje y subtitulación, los cuales despertaron su pasión por el mundo audiovisual y la animaron a cursar el Máster de Traducción Audiovisual en la misma universidad. Tras finalizar los estudios, se lanzó a la piscina y empezó a trabajar como traductora autónoma. Desde entonces se ha dedicado al campo de la accesibilidad audiovisual y a la subtitulación de series y largometrajes. Algunas de las obras en las que ha trabajado son Miércoles, Rustin, Sweet Tooth: el niño ciervo, The old guard, Zero
Day y The Crown.

Cuando no está rompiéndose la cabeza con un juego de palabras o
con el nombrecito de algún objeto a describir, la encontraréis
escuchando música de los 80, practicando aquagym o estudiando
neerlandés.

Marina Torruella Bonsoms (junto a su foto). Marina quedó cautivada por el poder de las palabras desde que empezó a devorar novelas (no de forma …

Festival de Cine Independiente Norteamericano de Barcelona AMERICANA Premio ATRAE a la mejor traducción en catalá: Thais Buforn i Galan (junto a su foto). Thais es diplomada en Ciencias Empresariales y licenciada en ADE, en Interpretación por el Institut del Teatre de Barcelona y en Traducción e Interpretación por la UVic, de la que ha sido profesora adjunta de Traducción Audiovisual. También tiene un posgrado en Lengua y Civilización Chinas. Su pasión por las lenguas la ha llevado a estudiar, aparte del inglés y el francés, lenguas como el chino y el euskera. Actualmente toca todos los palos del doblaje, en castellano y en catalán: traductora, ajustadora, directora y actriz. Ha traducido para doblaje series como Nautilus, Sirenas o Legítima defensa; series de animación como La isla de las formas o Pretzel y sus cachorros; y películas como Depravación o Mi hijo. También ha traducido realities como Artistas del maquillaje o El suelo es lava y documentales como Proyecto 1619. Júlia Fuentes Ripoll (junto a su foto). Júlia estudió Traducción e Interpretación en la UAB (Barcelona) y asistió a varios cursos de ATRAE sobre doblaje y subtitulación, los cuales despertaron su pasión por el mundo audiovisual y la animaron a cursar el Máster de Traducción Audiovisual en la misma universidad. Tras finalizar los estudios, se lanzó a la piscina y empezó a trabajar como traductora autónoma. Desde entonces se ha dedicado al campo de la accesibilidad audiovisual y a la subtitulación de series y largometrajes. Algunas de las obras en las que ha trabajado son Miércoles, Rustin, Sweet Tooth: el niño ciervo, The old guard, Zero Day y The Crown. Cuando no está rompiéndose la cabeza con un juego de palabras o con el nombrecito de algún objeto a describir, la encontraréis escuchando música de los 80, practicando aquagym o estudiando neerlandés. Marina Torruella Bonsoms (junto a su foto). Marina quedó cautivada por el poder de las palabras desde que empezó a devorar novelas (no de forma …

📣¡NOTICIÓN!📣

Volvemos al Festival Americana con dos premios ATRAE 🧲 y un jurado de excepción 👏👏👏

- Thais Buforn @thaisbuforn.bsky.social
- Júlia Fuentes
- Marina Torruella @airetranslations.bsky.social
- Rocío Rincón @rinrocio.bsky.social
- Yolanda Antón @yacasanova.bsky.social
- Jara Segura

02.03.2026 16:36 👍 15 🔁 6 💬 1 📌 0
ESTRENOS DE SOCIES DEL 21 AL 27 DE FEBRERO:

CINE:

- 'Scream 7', traducida para doblaje por Javier Pérez Alarcón

DISNEY+:

- 'En un instante', subtitulada por Sara Morales-Loren

FILMIN:

- 'Un día con Peter Hujar', traducida y ajustada para doblaje por Sara Gutiérrez Burgos

HBO MAX:

- 'La telaraña de Carlota', traducida para doblaje por Elisabel Gómez Sánchez

NETFLIX:

- 'Bridgerton' (T4, parte 2), con revisión de subtítulos al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset

- 'El flow de Cagoen', traducida para doblaje por Diego Parra

ESTRENOS DE SOCIES DEL 21 AL 27 DE FEBRERO: CINE: - 'Scream 7', traducida para doblaje por Javier Pérez Alarcón DISNEY+: - 'En un instante', subtitulada por Sara Morales-Loren FILMIN: - 'Un día con Peter Hujar', traducida y ajustada para doblaje por Sara Gutiérrez Burgos HBO MAX: - 'La telaraña de Carlota', traducida para doblaje por Elisabel Gómez Sánchez NETFLIX: - 'Bridgerton' (T4, parte 2), con revisión de subtítulos al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset - 'El flow de Cagoen', traducida para doblaje por Diego Parra

Hoy os traemos los últimos #EstrenosATRAE de febrero de la mano de socies como @javipalarcon.bsky.social @havett.bsky.social @estefaniagcasset.bsky.social o @diegojparra.bsky.social 🤩 Manos a la obra y ¡a verlos todos este finde!

#quiéntraduce #quiénsubtitula #quiénajusta #quiénrevisa

27.02.2026 13:30 👍 6 🔁 4 💬 0 📌 0

Os gusta vivir peligrosamente y por eso habíais dejado lo de matricularos para el último momento, pero ¿qué pasa? ¡Pues que THE TIME IS NOW! ¡El plazo se acababa hoy! Haceos un favor de aquí a las 23.59h y apuntaos, que traduciremos neologismos, viñetas, canciones... Y todo de tú a tú, sin IA de los

27.02.2026 08:58 👍 24 🔁 19 💬 1 📌 2

No hay de qué. ¡Mucha suerte con la investigación!

27.02.2026 12:15 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

En cualquier caso, si no os ha llegado el correo, la tenéis disponible en vuestro perfil de la Intranet. Disculpad las molestias.

27.02.2026 10:45 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

¡Socies de ATRAE! Ayer debió llegaros un correo con el enlace a la factura de la cuota de este año. Por favor, si no lo veis, consultad la carpeta de SPAM. Debéis copiar el enlace en el navegador para que funcione.

27.02.2026 10:45 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Si trabajáis o habéis trabajado gestionando proyectos de #transcreación, Leticia os necesita para su investigación doctoral 🎓. Es una encuesta anónima (en inglés o en español) y rellenarla os llevará menos de diez minutos 🙌

25.02.2026 12:25 👍 2 🔁 1 💬 1 📌 0
Preview
Stars descend on the BAFTA film awards, with 'One Battle' and 'Sinners' leading the race The BAFTA Film Awards have a tight race, with “One Battle After Another” and “Sinners” leading the nominations.

“One Battle After Another” wins six prizes including best picture at Britain’s BAFTA film awards, considered an Oscars bellwether.

22.02.2026 20:20 👍 76 🔁 23 💬 2 📌 4
Post image

⚠️ Desde a ADA, AGPTI e A Mesa reclamamos a TVE que cumpra a lei, dobrando e subtitulando en galego con servizos profesionais e de calidade.

20.02.2026 12:19 👍 16 🔁 13 💬 1 📌 1
Post image

¡Hola, hola! El lunes 2 de marzo en La Madraza, Granada, cerramos el ciclo 💥Cómic y Traducción💥 por todo lo alto con una mesa redonda sobre manga con @iriaros.bsky.social, @spanishloc.net, @flanaoka.bsky.social y @hbjudith.bsky.social. Organiza la Cátedra de Cómic y @redvertice.org. Toda la info: 👇

23.02.2026 09:37 👍 26 🔁 20 💬 1 📌 3
ESTRENOS DE SOCIES DEL 14 AL 20 DE FEBRERO:

APPLE TV+:

- 'Lo último que me dijo' (T2), traducida para doblaje por Elena Jiménez Moreno

CINE:

- 'Balandrau, viento salvaje', traducida para doblaje por Marina Bornas


FILMIN:

- 'La torre de glaç', subtitulada al catalán por Anaïs Mintenig

MOVISTAR+:

- 'La pareja de al lado: atracción letal', traducida para doblaje por Elena Jiménez Moreno

NETFLIX:

- 'El agente nocturno' (T3), subtitulada al gallego por Ana M. Fernández Fernández, subtitulada al catalán por Rocío Rincón Fernández y con revisión de la audiodescripción por Alejandra Carbonero Álvarez
- 'El vínculo sueco', con audiodescripción por Alejandra Carbonero Álvarez

ESTRENOS DE SOCIES DEL 14 AL 20 DE FEBRERO: APPLE TV+: - 'Lo último que me dijo' (T2), traducida para doblaje por Elena Jiménez Moreno CINE: - 'Balandrau, viento salvaje', traducida para doblaje por Marina Bornas FILMIN: - 'La torre de glaç', subtitulada al catalán por Anaïs Mintenig MOVISTAR+: - 'La pareja de al lado: atracción letal', traducida para doblaje por Elena Jiménez Moreno NETFLIX: - 'El agente nocturno' (T3), subtitulada al gallego por Ana M. Fernández Fernández, subtitulada al catalán por Rocío Rincón Fernández y con revisión de la audiodescripción por Alejandra Carbonero Álvarez - 'El vínculo sueco', con audiodescripción por Alejandra Carbonero Álvarez

ESTRENOS DE SOCIES DEL 14 AL 20 DE FEBRERO:

NETFLIX:

- 'La cruda realidad: Dentro de 'America's Next Top Model'', traducida para voces superpuestas por Adán Cassan
- 'Los huérfanos', subtitulada por Sara Morales-Loren
- 'Pavane', con revisión de la audiodescripción por Teresa Pitarch Porcar
- 'Sommore: Chandelier Fly', subtitulada por Sara Morales-Loren

PRIME VIDEO:

- '56 días' (T1), subtitulada al castellano por Laura Sáez y con revisión de subtítulos al catalán por Guillermo Parra López

ESTRENOS DE SOCIES DEL 14 AL 20 DE FEBRERO: NETFLIX: - 'La cruda realidad: Dentro de 'America's Next Top Model'', traducida para voces superpuestas por Adán Cassan - 'Los huérfanos', subtitulada por Sara Morales-Loren - 'Pavane', con revisión de la audiodescripción por Teresa Pitarch Porcar - 'Sommore: Chandelier Fly', subtitulada por Sara Morales-Loren PRIME VIDEO: - '56 días' (T1), subtitulada al castellano por Laura Sáez y con revisión de subtítulos al catalán por Guillermo Parra López

Otro viernes, otra dosis de #EstrenosATRAE de 10/10 con socies como @elena-traduce.bsky.social
@anaismint.bsky.social
@rinrocio.bsky.social
@adantrad.bsky.social
@havett.bsky.social
@guillermosubtitles.bsky.social ¡Buen cartel! 🤩🤩🤩

#quiéntraduce #quiénsubtitula #quiénrevisa #quiénaudiodescribe

20.02.2026 17:08 👍 11 🔁 3 💬 0 📌 0
Preview
A Mesa, AGPTI e ADA denuncian incumprimentos de RTVE coa programación en galego A Mesa pola Normalización Lingüística, a Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) e o sindicato Actores e Actrices da...

🎥 A Mesa pola Normalización Lingüística, AGPTI e ADA denuncian incumprimentos de RTVE coa programación en galego

www.nosdiario.gal/articulo/soc...

20.02.2026 10:10 👍 12 🔁 10 💬 0 📌 0

⏰ÚLTIMO FINDE DE INSCRIPCIÓN⏰

Tenéis hasta el domingo a las 23:59 para apuntaros al taller de #ATRAE_cómics con Carlos Mayor @carlosmayor.bsky.social.

TIC TAC TIC TAC

20.02.2026 11:33 👍 8 🔁 4 💬 0 📌 0

¿De verdad queréis quitarle el trabajo a esta gente para que lo haga una maquinita? ¿DE VERDAD?

19.02.2026 10:58 👍 109 🔁 34 💬 4 📌 0