De l’alemanya nova, tot i que no hi ha un verb de moviment ("Jenseits des langen Tunnels” = “Enllà del llarg túnel”), m’agrada el dinamisme de “erschien das Schneeland” (“va aparèixer el país de neu”).
De l’alemanya nova, tot i que no hi ha un verb de moviment ("Jenseits des langen Tunnels” = “Enllà del llarg túnel”), m’agrada el dinamisme de “erschien das Schneeland” (“va aparèixer el país de neu”).
Com que les traduccions dels anys 60 la majoria es feien de l’anglès o el francès, em pensava que trobaria més traduccions noves directes, però a part del portuguès només sembla que hagin actualitzat l’alemanya.
L’anglesa m’inspira una imatge força diferent perquè comença amb el tren, en comptes del contrast túnel/paisatge nevat. “The train came out of the long tunnel into the snow country.”
Totes les traduccions indirectes a través de Seidensticker òbviament comencen igual amb el tren.
De la francesa m’agrada el “voici,” però comparada amb les altres li trobo a faltar una mica de moviment: “Un long tunnel entre les deux régions, et voici qu’on était dans le pays de neige. L’horizon avait blanchi sous la ténèbre de la nuit.”
La nova traducció portuguesa també m’agrada per com manté el dinamisme: “Atravessava-se um longo túnel e lá estava o País das Neves. A noite assumiu um fundo branco.”
La traducció de Nolla aprofita els recursos del català per evitar el subjecte dient “En sortir del [...] túnel [...] s'arribava al país de la neu.” La paradoxa de la frase següent (“El fons de la nit era blanc”) reforça els colors de la imatge, posant tot el focus en l’efecte visual.
En termes cinematogràfics podríem dir que la càmera comença dins un túnel fosc i de cop apareix el paisatge completament blanc de les muntanyes de Yuzawa.
El que fa memorable aquest principi és la sorpresa de l’aparició sobtada del País de la neu després del túnel, amplificada pel fet que el verb actiu de la primera frase no té subjecte explícit.
Amazingly this version has not one but two footnotes on that very first sentence, once for 국경(国境) and one for 터널(トンネル), explaining exactly which provincial border and which tunnel are meant. I can't imagine a Spanish publisher being ok with that.
And the Korean
《설국》 유숙자 번역 (2002)
"국경의 긴 터널을 빠져나오자, 눈의 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다. "
A six panel comic of a man and a woman where their word balloons are actually other panels (there are no words) indicating future actions and explaining why they did what they did.
a three panel comic about Søren Kierkegaard in which the text of the man reads backwards and the dog forwards "Life can only be understood backwards" and the dog "but it must be lived forwards"
It's that time in my Making comics intro course when I talk image-text relations, which gives me an excuse to share 2 favorite comics that do bewildering things that can only be done in comics! Ibn Al-Rabin's seminal Le Verbe Prophétique alongside the always brilliant @tomgauld.bsky.social. So good!
3/5 Zoom Book Talk by Tom Gaubatz hosted by UBC
"The Textual Townsman and the Particularism of the Early Modern"
4:30 PM - 6:00 PM
asia.ubc.ca/events/event...
Once again, Steven Mintz says it best: stevenmintz.substack.com/p/learning-t...
I just received author copies of my book on Chongryon (Chosen Soren). KumHee and I went through many emotional ups and downs during our research. I cannot describe what the weight of a physical copy means to me (FYI: It's physically heavier than I expected). The official release date is 31 March.
I am pleased to share that our long-awaited forum in the Journal of Asian Studies, "Digital Humanities in/and Asian Studies," is out! My article examines some case studies of the possibilities DH can offer East Asian Studies. read.dukeupress.edu/journal-of-a...
Si no hubieran cambiado la ley, habría entrado en dominio público en 2023 y quizás más editoriales se habrían animado a sacar nuevas traducciones.
Es lo que tiene que lo tradujeran tan pronto por el Nobel, que las hacían del francés y el inglés, y si quien tiene los derechos de aquellas no quiere encargar nuevas traducciones directas...
Pero me suena que Tana Oshima había traducido algo de él recientemente, ¿no?
Efectivament, si no és el principi més famós de tota la literatura japonesa moderna, segur que està entre els cinc primers.
I forgot the Chinese
《雪国》叶渭渠译 (2002)
“穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。”
If anybody has the opening from the translations into Serbian (_Zemlja snega_, tr. Flavio Rigonat), Ukrainian (_Країна снігу_, tr. Іван Дзюб) or Esperanto (_Neĝa Lando_, tr. Konishi Gaku), I'd love to see them.
Also, any other language you have a translation in, even if I cannot read it.
Romanian _Țara zăpezilor_, tr. Stanca Cionca, 1974.
“Din tunelul lung de hotar trenul intră în ţara zăpezilor. Întunericul albi până-n străfunduri. Opriră la halta de semnalizare.”
(it says "translated from the Japanese," but that "trenul" sure sounds like Seidensticker's...)
Hungarian _Hóország_, tr. Jólesz László, 1969.
“Amikor a Határ-hegységet átszelő, hosszú alagútból a vonat előbújt, szélesen terült szét előtte a Hóország. Tökéletes fehér éjszaka volt. A jelzőállomásnál a vonat megállt.”
(from the German translation, itself done from the English one)
Polish _Kraina śniegu_, tr. Wiesław Kotański, 1964.
“Z długiego tunelu przecinającego granicę dwu okręgów wjechało się w krainę śniegu. Dno nocy zamajaczyło bielą. Pociąg zatrzymał się pod sygnałem.”
German (2) _Schneeland_, tr. Tobias Cheung, 2004.
"Jenseits des langen Tunnels erschien das Schneeland. Der Nacht Tiefe wurde weiß. Die Dampflok hielt an einem Signal."
"Erschien" for 抜けると is a nice bit of lateral thinking.
German (1) _Schneeland_, tr. Oscar Benl, 1957.
"Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch, lag das Schneeland vor ihm. Die Nacht wurde weiß bis auf den Grund. An der Signalstation hielt der Zug.”
(from the English translation)
Italian _Il paese delle nevi_, tr. Luca Lamberti, 1959.
“Il treno sbucò dalla lunga galleria nel paese delle nevi. La campagna si stendeva bianca sotto il cielo notturno. Il treno si arrestò a un segnale.”
(from the English translation)
Portuguese (2) _O País das Neves_, tr. Neide Hissae Nagae, 2004.
“Atravessava-se um longo túnel e lá estava o País das Neves. A noite assumiu um fundo branco. O trem parou num entroncamento.”
Portuguese (1) _Terra de neve_, tr. Armando da Silva Carvalho, 1968.
“Um longo túnel entre as duas regiões, e eis que estamos na Terra de Neve. O horizonte tinha clareado sob as trevas da noite. O comboio afrouxou e acabou por parar junto do local onde se faz a mudança de agulha.”
(from the French)
Spanish (2) _País de nieve_, tr. Juan Forn, 2003.
“El tren salió del túnel y se internó en la nieve. Todo era blanco bajo el cielo nocturno. Se detuvieron en un cruce.”
(from the English translation)
Spanish (1) _País de nieve_, tr. César Durán, 1961.
“Al final del largo túnel entre las dos regiones se penetraba en el país de nieve. El horizonte había palidecido bajo las tinieblas de la noche. El tren disminuyó su marcha y se detuvo en las agujas.”
(from the French translation)