Poetry In Translation's Avatar

Poetry In Translation

@poetryintranslation.com

Modern, high-quality #OpenAccess translations of classic texts by famous poets, plus original poetry and critical works. Browse at poetryintranslation.com.

161
Followers
200
Following
64
Posts
16.11.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by Poetry In Translation @poetryintranslation.com

‘Winter Twilight in the Rhine Valley’ Ernesto Strigelly (German, 19th century)

‘Winter Twilight in the Rhine Valley’ Ernesto Strigelly (German, 19th century)

Heinrich Heine's 'Germany: A Winter's Tale' is his satirical verse ‘epic’ describing a journey from Paris to Hamburg in the winter of 1843. The title ‘A Winter’s Tale’ refers to Shakespeare’s late play.
Read A. S. Kline's new English translation here:
www.poetryintranslation.com/PITBR/German...

08.02.2026 14:12 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Cover of 25th anniversary edition Dante's Divine Comedy

Cover of 25th anniversary edition Dante's Divine Comedy

We announce a 25th anniversary issue of A. S. Kline's prose translation of Dante's Divine Comedy featuring all illustrations by Gustave Doré (France, 1832-1883), digitally restored from the Cassell & Company Limited edition (London, 1902). Read here:
www.poetryintranslation.com/PITBR/Italia...

08.02.2026 14:02 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
‘Charles Pierre Baudelaire (1844)’ - Émile Isidore Deroy (French, 1820 - 1846)

‘Charles Pierre Baudelaire (1844)’ - Émile Isidore Deroy (French, 1820 - 1846)

Gautier's preface to Baudelaire's Les Fleurs du Mal in which he refutes allegations of immorality and argues that Baudelaire employed what he terms the "decadent style" not as endorsement but as his method.

In a new #OpenAccess translation by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

08.01.2026 15:46 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
‘Portrait of Victor Hugo’ - Aimé Morot (French, 1850–1913)

‘Portrait of Victor Hugo’ - Aimé Morot (French, 1850–1913)

Selected poems from throughout Victor Hugo’s career with a central theme of mourning - ranging from his daughter Léopoldine’s drowning to his poetic tribute offered at Théophile Gautier's Grave.

Now in a new #OpenAccess translation by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

08.01.2026 15:36 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
‘Alfred de Musset’ - Mme Marie Moulin. Paris: 1848

‘Alfred de Musset’ - Mme Marie Moulin. Paris: 1848

Twenty-two of Alfred de Musset's poems including songs, sonnets, and longer narrative works that address love, memory, place, and the nature of the poetic arts.

Now available as new #OpenAccess translations by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

08.01.2026 15:19 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
‘The knight took the beautiful girl in his arms...’ - Arthur Rackham (English, 1867-1939)

‘The knight took the beautiful girl in his arms...’ - Arthur Rackham (English, 1867-1939)

John Lydgate of Bury (c. 1370 – c. 1451) an English monk and poet, was born in Lidgate, near Haverhill, in the county of Suffolk. Read this #OpenAccess edition of his early works - influenced by Chaucer’s writings and modernised by A. S. Kline.
www.poetryintranslation.com/PITBR/Englis...

12.11.2025 16:42 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
‘Flame Heath’ - Sir Edward Coley Burne-Jones (English, 1833 – 1898)

‘Flame Heath’ - Sir Edward Coley Burne-Jones (English, 1833 – 1898)

Dating from the late 13th/early 14th century, Sir Orfeo, a Breton ‘lay’ relates a tale derived from that of the Orpheus of Greek myth, here a royal hero who rescues his wife from the King of the Faeries.

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation:
www.poetryintranslation.com/PITBR/Englis...

12.11.2025 16:36 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
‘Power of Music’ (1852) - Louis Gallait (Belgian, 1810 – 1887)

‘Power of Music’ (1852) - Louis Gallait (Belgian, 1810 – 1887)

Rainer Maria Rilke’s ‘Notes on the Melody of Things’ derives from his relationship with Lou Andreas-Salomé, the Russian-born psychoanalyst who was a friend of Freud and Friedrich Nietzsche.

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation:
www.poetryintranslation.com/PITBR/German...

12.11.2025 16:29 👍 3 🔁 0 💬 1 📌 0
Portrait of Gautier, after a photograph by ‘Bertall’ (Charles Albert d’Arnoux)

Portrait of Gautier, after a photograph by ‘Bertall’ (Charles Albert d’Arnoux)

Théophile Gautier’s autobiographical note was first published by Jean Auguste Marc in Sommités Contemporaines, 1867, alongside a portrait of Gautier, after a photograph by ‘Bertall’ (Charles Albert d’Arnoux).

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

12.11.2025 16:24 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Gustave Doré (1832-1883) - That evening, at the château of Sigognac, was a melancholy one.

Gustave Doré (1832-1883) - That evening, at the château of Sigognac, was a melancholy one.

"But he was of this world, where the finest of things
Meet the worst of fates."

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation of Gautier's Captain Fracasse
With restored engravings by Gustave Doré
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

17.09.2025 16:00 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
A portrait of a young lady in pink dress - Emile Eisman-Semenowsky (French, 1853 - 1918)

A portrait of a young lady in pink dress - Emile Eisman-Semenowsky (French, 1853 - 1918)

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation of Théophile Gautier's epistolatory novel Mademoiselle de Maupin, published in 1835:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

16.09.2025 15:23 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

"I imagined the world to be full of delightful young men, and that, on the road, one would meet many an Esplandián, or Amadis, or Lancelot of the Lake, in pursuit of their Dulcinea, and was astonished to find that the male sex takes very little interest in so sublime a quest."

16.09.2025 15:23 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Antwerp. Charles Euphrasie Kuwasseg (French, 1833-1904).

Antwerp. Charles Euphrasie Kuwasseg (French, 1833-1904).

Théophile Gautier visited Belgium in 1836, accompanied by his friend Gérard de Nerval (nicknamed Fritz).

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of his travelogue - A Tour in Belgium (Un Tour en Belgique, 1836, 1846).
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

31.08.2025 12:24 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
View of Athens with the Acropolis and the Odeion of Herodes Atticus. Purser William (English, 1785-1856).

View of Athens with the Acropolis and the Odeion of Herodes Atticus. Purser William (English, 1785-1856).

Théophile Gautier briefly visited Greece during his return journey from Constantinople in 1852.

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of his travelogue - An Excursion in Greece (Excursion en Grèce, 1852):
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

31.08.2025 12:18 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
View From Waterloo Bridge, Embracing St. Pauls, Somerset House And Temple. David Roberts (Scottish, 1796-1864).

View From Waterloo Bridge, Embracing St. Pauls, Somerset House And Temple. David Roberts (Scottish, 1796-1864).

"On Sundays, every true Englishman…shuts himself away in his house to…enjoy…the happiness of being…neither French nor a Papist"

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of Théophile Gautier's - A Day in London (Une Journée à Londres, 1842)
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

31.08.2025 12:10 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Gautier, Théophile (1811–1872) - Egypt: Home Gautier's travelogue recounting his accident-blighted journey to Egypt in 1869 to attend the inauguration of the Suez Canal. In a new, modernised, English translation. Home.

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of Théophile Gautier's - Egypt (1869):
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

31.08.2025 12:02 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Cairo, from the gate of Citzenib, looking towards the desert of Suez. (1846-1849). David Roberts (Scottish, 1796-1864)

Cairo, from the gate of Citzenib, looking towards the desert of Suez. (1846-1849). David Roberts (Scottish, 1796-1864)

In 1869, Gautier was invited to the Suez Canal inauguration but broke his arm en route. Despite this injury he reached Cairo - one of his three "dream cities" alongside Granada and Venice - viewed the Pyramids, attended the ceremony, then left for Italy.

31.08.2025 12:02 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

And yet by doing so creating the philosophical debate on what is real, individualistic human achievement and how can we protect and preserve it? After AI, will there never be another Ovid, or Dante Alighieri? And if so, what form should the memorial take?

20.06.2025 17:50 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Constantinople (1852)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

Egypt (1869)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

17.06.2025 15:18 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

The Itinerary
Chateaubriand, François-René de (1768–1848), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/Chatea...

Travels in the Near East (Voyage en Orient, 1843)
Nerval, Gérard de (1808-1855), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

17.06.2025 15:18 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
The Itinerary
Chateaubriand, François-René de (1768–1848), translated by Kline, A. S.

The Itinerary Chateaubriand, François-René de (1768–1848), translated by Kline, A. S.

Travels in the Near East (Voyage en Orient, 1843)
Nerval, Gérard de (1808-1855), translated by Kline, A. S.

Travels in the Near East (Voyage en Orient, 1843) Nerval, Gérard de (1808-1855), translated by Kline, A. S.

Constantinople (1852)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

Constantinople (1852) Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

Egypt (1869)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

Egypt (1869) Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

During these troubled times, experience the Middle East through the eyes of France's literary giants - writers who captured the world during an epoch where French culture reigned supreme. Four #OpenAccess books to transport you across time and continents...

17.06.2025 15:18 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
The Galata Bridge, Constantinople
Hermann David Salomon Corrodi (Italian, 1844-1905)

The Galata Bridge, Constantinople Hermann David Salomon Corrodi (Italian, 1844-1905)

"I...gazed one last time towards Constantinople...with that indefinable melancholy which grips the heart when one leaves a city one will likely never see again"
Read A. S. Kline's #OpenAccess translation of Théophile Gautier's travels to Constantinople:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

16.06.2025 15:22 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

Arcane was an example of how it should be done. Worth pausing from time to time just to gaze at the artwork. Maybe live action isn’t the best medium.

05.06.2025 05:32 👍 3 🔁 0 💬 2 📌 0

“Ahab stooped to clear it; he did clear it; but the flying turn caught him round the neck, and voicelessly … he was shot out of the boat, ere the crew knew he was gone … “
“The great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago”

17.05.2025 05:42 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

A modern twist on The Library of Babel (Borges)?

17.05.2025 05:13 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0
Moonrise over the Sea (1822) - Caspar David Friedrich (German, 1774-1840)

Moonrise over the Sea (1822) - Caspar David Friedrich (German, 1774-1840)

"To your enchanted shore,
An echo passed, over the sea,
The ancient refrain of the Moor:
‘Love, Glory, and Liberty!"

A. S. Kline's translations of selected poems by Gérard de Nerval's Sylvie, are now available as an #OpenAccess work: www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

13.05.2025 09:41 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Sylvie, 1896 - André des Gachons (1871-1951)

Sylvie, 1896 - André des Gachons (1871-1951)

"Such are the illusions that charm and mislead us in the morning of life."

A. S. Kline's translation of Gérard de Nerval's
Sylvie, is now available as an #OpenAccess work: poetryintranslation.com/PITBR/French...
The novella deals with the themes of love, and time lost and recalled.

12.05.2025 17:27 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Wandering Minstrel; Old Nuremberg (1843–84) - Alexandre-Louis Leloir (French, 1843-1884)

Wandering Minstrel; Old Nuremberg (1843–84) - Alexandre-Louis Leloir (French, 1843-1884)

Abigail Dyer's "singing" translation of Wagner's opera The Master Singers of Nuremberg, is now available as an #OpenAccess work: www.poetryintranslation.com/PITBR/German... …Wagner's work follows the poet Walther von Stolzing as he aims to win the hand of Eva Pogner in a contest of art and love.

01.05.2025 12:30 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
The Courtyard of a house in Cairo, 1868 - 1881, Willem de Famars Testas

The Courtyard of a house in Cairo, 1868 - 1881, Willem de Famars Testas

"This was my dream ... and this my awakening! The sky and the sea are still here; the sky of the East"

Gérard de Nerval's Travels in the Near East ("Voyage en Orient), is now available in a new, modernised #OpenAccess translation by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

22.04.2025 11:26 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

Shortly to be followed by the “you can survive anything” paper weight…

05.03.2025 19:47 👍 6 🔁 0 💬 0 📌 0