'A vicious cycle:' Translator unions call out Keywords for lowballing contract workers
'A vicious cycle:' Translator unions call out Keywords for lowballing contract workers
Ya podéis leer la 2ª parte de mi reportaje sobre el impacto negativo de la IA generativa en la industria del videojuego. Entrevisto a varios trabajadores para que expliquen cómo les está afectando: artistas 2D, testers, traductores y actores entre los más afectados
www.3djuegos.com/industria-ga...
white text on black: Italiano: This language was translated by LocalizeDirect. Unfortunately, LocalizeDirect refused to provide the names of any of their translators when asked. I take crediting individuals for their work very seriously and LocalizeDirect will not be used in any of my future games.
from the credits listing in luck be a landlord.
you love to see it.
Gente, esto es muy importante y aún no tiene el apoyo que se necesita.
Firmad para que se prohíban de una vez las prácticas de conversión.
eci.ec.europa.eu/043/public/#...
EN:
We, at ATRAE, have looked up the credits of all the games nominated for the @gameawards.bsky.social. Only 3 out of 5 credit the whole Spanish team.
Nintendo only credits its internal staff and Sony only "thanks" translators at the end of the game.
Riot doesn't even acknowledge us.
Calling all translators! We're building a Bluesky starter pack for emerging and established translators—so that we can follow each other and be in community together on the World Wide Web. If you want to be included, add yourself to this thread, and share this post far and wide with your networks :)
I would love to be included!
A surprise found in the credits of Luck be a Landlord (an extremely addictive game, by the way): I feel bad for the translators who didn't get credited for their work, but it is nice to see game devs who understand the importance of crediting.
(also, the Polish translation is pretty great!)
La casualidad de estar traduciendo dos juegos que no tienen nada que ver y que en los dos haya un personaje que se llama Derya