Although it won’t be needed for a while, I’m currently preparing twenty different guidelines while working on two ongoing projects in parallel. Most of them are designed to remain flexible.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Japanese is a language with an incredibly high number of coined words compared to others. This happens largely because of a desire to abbreviate or to express multiple meanings as concisely as possible.
sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Japanese localization services focused primarily on indie games.
We aim to provide services that can support individual developers as well, regardless of team size.
Web: sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
A well-executed localization should feel so natural as to almost be unnoticeable.
But when players enjoy the tone, the jokes, the rhythm, that's the best compliment we can get for our work. 🗺️🎮
#SpreadingTheJoyofGaming #GameLocalization
Whether it’s Japanese, English, or any other language, words evolve within the context of their own unique culture and history. As a result, the range of meaning a single word carries often differs significantly between languages.
sites.google.com/view/across-...
#IndieDev #GameLocalization
drillimation.com🛠️ masonQ Dedicated: AI Website Review #art #BulletHell #Creative #Danmaku #GameLocalization
I’ve started working on a new mid‑scale project today. Even if everything goes smoothly, it will likely take more than a month to complete, but I’m determined to give it my very best.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Strong writing is only part of the equation. 🌱
When localizing these characters, we don’t simply translate words — we carry over emotions, cultural nuance, and the unique personality of each woman.
Great stories need authentic voices in every language.
#TheNativeTouch #GameLocalization
We are currently preparing and organizing the terms and conditions necessary for providing future services. Our goal is to establish a minimum set of essential rules while creating flexible terms that are easy for individual users to work with.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Localization—far more than simple translation—is essential for global success in games and entertainment, because each cultural sphere has its own idea of what “correct communication” means.
sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
I’m afraid I’m unable to provide translations for fan games that closely resemble existing copyrighted content. At this time, I also cannot accept translation requests for games containing NSFW elements.
Thank you very much for your understanding.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Punctuation like exclamation marks and ellipses may look universal, but emotional nuance varies subtly between English and Japanese. Without understanding these differences, direct translation often feels unnatural.
sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
As mentioned earlier, Japanese often omits subjects or parts of the context, relying on ambiguity to convey meaning. While this can seem convenient, it can also frequently lead to misunderstandings.
sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
I’m steadily moving forward with the translation and in-game testing for my ongoing project. At the same time, I’m preparing for future expansions and new developments, so I’ll be updating my website and SNS a bit less frequently for a while.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Reconfirmed the importance of deep communication with developers regarding terminology. Simply grasping the intent behind each specific name can drastically enhance the nuance and overall quality of a localization project.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
The translation for the current project has reached a good stopping point. At the moment, I’m progressing at a pace of about 2,500 words per day, and I’d like to continue improving both quality and efficiency moving forward.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
In Japanese, conversations can still make sense even when subjects or parts of the context are omitted—like how just saying “know?” can imply “do you know?” This is influenced by Japan’s unique cultural context.
sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
The translation of the ongoing project is progressing gradually. While the pace is slow, we are making steady progress as we proceed with great care—revising as needed to preserve the integrity of the worldbuilding.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
We have changed our service name from 'Across - Hawks' to the simpler 'Across' and moved our website accordingly. Please note that the current site will be taken down on March 10. Thank you for your understanding.
sites.google.com/view/across-...
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
I continued hands-on testing, comparing it with the English text and checking it through a native Japanese lens. I often debated whether to translate detailed elements like settings or leave them in English.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
One common issue when translating from English to Japanese is that the tone can become overly formal, even between close acquaintances. Another frequent case is that the text ends up sounding like a command directed at the UI.
sites.google.com/view/across-...
#IndieDev #IndieGames #GameLocalization
The website I translated the other day has now been officially published.
In addition, we are currently conducting on-device testing for another ongoing project, making adjustments and revisions with readability—especially in terms of font usage—in mind.
#IndieDev #IndieGames #GameLocalization
I’ve just finished translating a website today. For the game description, I made several adjustments to ensure the Japanese version felt natural while preserving the original worldbuilding. I’m happy with how it turned out!
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Hey #gamedevs! We've got another great resource for you, this time for localizers + translators—Terra Localizations's YouTube channel! 🐲💚
They post tons of educational content, all focused on game localization. You'll find talks, interviews, industry insights, and useful how-to guides. ⬇️
I’m happy to share that I’ve recently been assigned to a few new localization projects! While things are still being finalized, I’m incredibly grateful for the opportunity. I’ll do my best to meet everyone's expectations!
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
Activity Summary
・Writing an article on Japanese first-person pronouns
・Completion of a translation project
・Starting a new localization project
For more info, please visit my homepage or the project page on itch via my profile.
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization
I’ve written an article diving into Japanese first-person pronouns. With over eight unique forms, each full of personality, I hope it sparks your interest in Japan’s expressive language!
sites.google.com/view/across-...
#IndieDev #IndieGames #GameLocalization
There are many words whose meanings differ between Japanese and English.
Because of this, running double machine translations can often result in completely altered meanings.
This is one of the most common causes of mistranslations in machine translation.
#IndieDev #IndieGames #GameLocalization
It’s been one month since I first posted on itch.io.
I’m deeply grateful to everyone who has supported me so far.
I’ll keep doing my best to build trust and experience—thank you for your continued support!
#GameDev #IndieDev #IndieGames #GameLocalization